Cena: A cama*                                       Órgão: Carne                                  Símbolo: Terra                Técnica: Monólogo (feminino)

Odisseia. Penélope é despertada pela ama, que lhe informa que Odisseu regressou e exterminou todos os candidatos que a assediavam. A princípio, Penélope se nega a acreditar nas palavras da ama, dizendo ter sido um deus disfarçado que matou os pretendentes a punir a arrogância deles. Quando desce ao encontro de Odisseu ainda está relutante, testando-o de toda maneira possível. Só se convence, finalmente, quando ele menciona o segredo da confecção e inamovibilidade do tálamo, que apenas os dois conhecem. Somente, então, unidos pelo amor, eles se recolhem ao quarto, contam suas histórias um ao outro e há paz e harmonia. De manhã, Odisseu se levanta cedo para apaziguar seus súditos e o poema se encaminha para seu final.

Ulisses. No episódio há o infinito, a intemporalidade, a procura da identificação. Molly reflete sobre Bloom, o encontro sexual daquela tarde com Boylan, o passado e as esperanças. Suspeita que Bloom tenha amante, lembra-se dos seus amantes, de Gibraltar, da filha, do filho morto, do médico, de Bloom e da primeira vez que fez sexo com ele. Seu sono é interrompido pelo apito do trem e início de menstruação. O monólogo é um mergulho no mundo íntimo de Molly Bloom e nos revela as suas reações extremamente femininas, provocadas pelas últimas palavras ditas por Bloom antes de adormecer. De fato, ele pede que, ao acordar, ela lhe traga o desjejum na cama, fato inusitado não ocorrido desde a morte do filho Rudy, havia onze anos. Durante todos estes anos fora ele que se incumbira dessa tarefa (ver o episódio Calipso). O episódio mostra ainda que, embora não seja o modelo de virtude conjugal personificada na personagem homérica, Molly não é aquela mulher devassa, considerada desonesta pelos padrões morais da sociedade, conforme  pensado por alguns. É, na verdade, acima de tudo, um ser espontâneo, romântico, extrema e inconformadamente solitário, aspirando um grande futuro, sedenta de carinho, que não receia dizer “sim” à vida e ao amor, com essa afirmação a expressar o eterno feminino. Bloom recupera sua masculinidade, seu lugar de marido, na cama, na casa. Boylan lhe trouxera vigor sexual (Significativo “blaze” poder ser traduzido por “fogo”, “chama”); frutas frescas e vinho (ver episódio As Rochas Ondulantes); Bloom, um artista, um poeta, ao mesmo tempo filho substituto e,  Molly fantasia, possível amante – Stephen. Em contrapartida, Bloom pede apenas dois ovos (metáfora aos dois testículos) a ser servidos de manhã na cama. Ele a surpreende, reconquista, apesar dos defeitos conhecidos e relembrados. Merece seu agrado, podendo, aqui, nessa ação, se incluir humilhação de ela ter amantes, dos quais se isenta de culpa.

* por ser o que permitiu o reconhecimento de Odisseu por Penélope.

____________________________________________________________________________________________

hotel City Arms [B 789,2; H 797,16; G 1037,17] – Ver episódio Nestor [B 63,29; H 46,27; G 139,14].

velha encarquilhada [B 789,4] – original old faggot [738,5]. “Faggot”, gíria inglesa para uma mulher encarquilhada, enrugada. Outros tradutores: “velha bisca” [H 797,18] e “velha coroca” [G 1037,20].

Sra Riordan [B 789,5; H 797,19; G 1037,20] – ver episódio Ítaca [B 729,29; H 723,8; G 962,8].     

ter grande influência [B 789,5] – original had a great leg of [738,5], gíria para “ter influência considerável com alguém”. Outros tradutores: “tinha ela no bolso” [H 797,19] e “tinha bem na palma da mão” [G 1037,21].

para as missas para ela e para sua alma [789,6; H 797,20; G 1037,22] – Não era incomum para católicos com a srª Riordan deixar todo seu dinheiro para missas a fim de que seus sofrimentos fossem aliviados e diminuída sua estada no Purgatório.

espírito metilado – [B 789,8; H 797,21; G 1037,24] – Álcool metílico.

o fim do mundo [B 789,10; H 798,1; G 1937,26] – Ver episódios Hades [B 140,4; H 126,21; G 232,25] e Circe [B 643,27; H 630,22; G 851,26].

freira talvez como a fotografia [B 789,27; H 798,20; G 1038,18] – Ver episódio Ítaca [p.] [B 771,12; H 776,13; G 1016,16].

na montanha do Pão-de-Açúcar [B 789,32; H 798,25; G 1038,25] – Ver episódio Os Lestrígones [B 192,5; H 182,5; G 297,1]. Montanha a quatorze milhas a sudeste de Dublin.

nunca mais ver teu rosto de novo [B 790,2; H 798,31; G 1038,31] – Este é refrão de canção popular. Duas canções do compositor norte-americano William (Billy) Jerome, “He Never Came Back” (“Nunca Mais Ele Voltou”), 1891, contêm as palavras, “Ele nunca voltou, ele nunca voltou, / Seu querido rosto ela nunca mais viu, / Mas como ela será feliz, quando sua doce face ela voltar a ver, / Quando eles se encontrarem numa bela praia”. E “His Sweet Face She Never Saw More” (“Sua Doce Face Ela Nunca Mais Viu”), 1892, “Sua doce face ela nunca mais viu; / Todo dia ela anda à toa pelo mar / Ela chora em desespero ao oferecer essa prece, oh mande meu querido de volta para mim”.

se ele fosse realmente lá que ele tivesse realmente estado e a história do hotel [B 790,11; H 799,1; G 1039,6] – Bloom contou a Molly que tinha ceado no Wynn’s Hotel na rua Lower Abbey (ver episódio Ítaca [p.] [B 785,12; H 794,17; G 1034,19]). Molly imagina que ele está mentindo e na verdade estava no bairro de prostituição, que não é longe do hotel, ficando a noroeste da rua do hotel.

Pooles Myriorama [B 790,16; H 799,6; G 1039,12] – Myriorama, uma imagem grande formada por várias imagens menores que podem ser reagrupadas para formar uma nova imagem. Pooles, um espetáculo ambulante que aparecia em Dublin uma vez por ano.

todo cheio de si [G 1039,16] – original mouth almighty [739,8], gíria, “ele tem uma opinião elevada de si mesmo”. Outros tradutores: “se acha o máximo” [B 790,19] e “ele cara de conquistador” [799,9].

não há tolo maior que um velho [B 790,32; H 799,24; G 1039,32] – Frase proverbial desde 1546.

aquela Mary que tivemos no Ontario Terrace [B 790,37; H 799,29; G 1040,2] – Mary Driscoll, empregada doméstica dos Blooms quando moravam no Ontario Terrace em Rathmines. Ver episódio Circe [B 521,12; H 517,21; G 700,2].

roubando minhas batatas e as ostras [B 791,4; H 799,38; G 1040,13] – Molly está exagerando o preço três ou quatro vezes o preço padrão em 1904. Ver episódio Circe [B 521,31; H 518,7; G 700,24].

ele foi no meu traseiro [H 800,18] – original he came on my bottom [740,8]. Outros tradutores: “ele entrou no meu traseiro” [B 791,22] e “ele gozou na minha bunda” [G 1040,35].

o Tolka [B 791,24; H 800,20; G 1041,1] – Ver episódio Os Lestrígones [B 205,5; H 195,37; G 313,14].

cantando a jovem lua de maio [B 791,26; H 800,22; G 1041,3] – Ver episódio Os Lestrígones [B 205,7; H 195,39; G 313,16].

quem é o imperador alemão [B 792,3; H 801,4; G 1041,28] – Guilherme I (1797-1888), rei da Prússia (1861-1870) e da Alemanha (1871-1888) morreu em 9 de março de 1888, sendo sucedido por seu irmão Frederico II, nascido em 1831 e falecido meses depois, em 15 de julho, sendo  seu filho Guilherme II (1859-1941) entronizado, reinando de 1888 até 1918. No ano de 1888 começou o namoro dos Blooms.

Padre Corrigan [B 792,19; H 801,21; G 1042,10] – Ver episódio Ítaca [B 781,18; H 789,19; G 1029,22].

pescoço gordo em seu colarinho reto [B 792,28] – original the bullneck in his horsecollar [741,11]. “Bullneck”, literalmente, “pescoço de touro”, isto é, um pescoço gordo, que popularmente é visto como sinal de impressionante vigor sexual. “Horsecollar”, gíria para colarinho usado por padre. Outros tradutores: “o pescoço de touro em seu (naquele) colarinho de cavalo” [H 301,32; G 1042,22].

dê de penitência alguma coisa para S. S. o papa [B 792,37; H 802,1; G 1042,33] – O conceito de Molly das consequências do “pecado” é semelhante ao de Gerty (ver episódio Nausicaa [B 424,16; H 420,38; G 577,30]). Do “Catecismo” (Dublin, 1848, p. 103), pergunta, “É ofensa mais grave pecar com alguém de ordem religiosa, um homem ou mulher, que com outros?” Resposta, “Sim, é muito mais grave e abominável; é do mesmo modo uma grande ofensa pecar com um parente ou parenta, com homem casado ou mulher casada, que com outros”.

falava selos com meu pai [B 793,8; H 802,14; G 1043,12] – Ver episódio Calipso [B 85,11; H 69,30; G 165,30].

carne enlatada [B 793,10; H 802,16; G 1043,15] – Ver episódio Os Lotófagos [B 105,22; H 90,5; G 189,29].

ato de contrição [B 793,18; H 802,25; G 1043,25] – Ver episódio As Rochas Ondulantes [B 265,37; H 258,8; G 384,30].

a vela que acendi na capela da rua Whitefriars [B 793,19; H 802,26; G 1043,26] – Molly rezou para ter boa sorte e para reforçar a oração acendeu uma vela defronte à imagem sagrada. Havia uma igreja das Carmelitas na rua Whitefriars.

seu nariz não fosse tão grande [H 802,34; G 1043;35] – original his nose is not so big [742,5]. Ver episódio Circe [B 619,9; H 607,23; G 821,7], em francês, no original, Ce pif qu’il a [570,13]. Um tradutor [B 793,26]: “seu peru não é tão grande assim”.

e o marido de Mina Purefoy [B 794,4; H 803,14; G 1044,21] – Ver episódio Os Lestrígones [B 195,24; H 185,37; G 301,11].

que nos preserve da história que a gente está contando [B 794,5] – original give us a swing of your whiskers [742,23]. Expressão do oeste da Irlanda, significando, “preserve-me da história que você está contando”. Outros tradutores: “com suas suíças de arame” [H 803,15] e “aquelas suíçonas” [G 1044,21].

ai meu Jesus a criança é um preto [B 794,9; H 803,19; G 1044,26] – original Jesusjack the child is a black [742,27]. Até agora um popular bordão dublinense. O porquê dele é desconhecido.

tem mais garra em si [B 794,15] – original has more spunk in him [742,33]. “Spunk”, gíria para “sêmen” e para “coragem”. “Sêmen”, aqui, no sentido de nosso “tem colhão”. Outros tradutores: “tem mais espermo sim” [H 803,25] e “tem mais porra sim” [G 1044,33].

Josie Powell [B 794,16; H 803,27; G 1044,35] – Ver relação de Personagens.

Georgina Simpsons [B 794,20; H 803,32; G 1045,4] – Ver episódio Circe [p.] [B 507,24; H 504,21; G 682,24].

que Nosso Senhor era carpinteiro [B 794,24; H 803,35; G 1045,8] – “E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo… ‘Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e não estão aqui conosco suas irmãs?’ E escandalizavam-se nele” (Mc 6, 2-3).

o primeiro socialista ele me aborreceu tanto [B 794,27; H 803,38; G 1045,12] – No final do século XIX, pensamento comum entre socialistas, argumentando com palavras da Bíblia, “Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás tesouro no céu; e vem, e segue-me” (Mt 19,21).

Floey [B 794,35; H 804,8; G 1045,23] – Uma das filhas de Matthew Dillon. Ver episódio Ítaca [B 781,20; H 789,20; G 1029,24].

aquele jeito de falar meio embolado [G 1046,1] – original his plabbery kind of a manner [743,23], do irlandês “plaboire”, “uma pessoa  de cara carnuda, com a fala rude e incompreensível”. Outros tradutores: “aquele tipo de falatório” [H 408,22] e “sua maneira de enrolar a gente” [B 795,6].

procurando parecer com lorde Byron [B 795,24; H 805,2; G 1064,24] – Molly pensa na beleza de Byron. A maneira como foi amplamente divulgada e imitada em seu tempo e permaneceram as imagens de comportamento romântico e sensibilidade no final do século XIX. Particularmente verdadeiro pelos seus cabelos alinhados, seu ar de melancolia delicada, aliados a seus poemas iniciais e a reputação de homem vistoso pelas mulheres.

a atormentava [B 795,31; H 805,9] – original grigged [744,3], irlandês anglicizado, “excitar desejo ou inveja”, “atormentar”. Um tradutor [G 1046,32]: “deixava ela tudo assanhada”. Ver episódio Hades [p.] [B 142,27; H 129,10; G 235,32].

aquele marido maluco [B 795,36; H 805,14; G 1047,2] – Ver episódio Os Lestrígones [B 196,29; H 187,3; G 303,23].

quando dava na veneta dele [B 796,1; G 1047,9] – original when the maggot takes him [744,14], “When the maggot bites” (“Quando a ideia excêntrica se impõe”), proverbial para “when the fancy seizes” (“quando a imaginação domina”). Um tradutor [H 805,21]: “quando a doida dá nele”.

PC para cima [B 796,9; H 805,28; G 1047,18] – ver episódio Os Lestrígones [B 194,39; H 185,10; G 300,20].

Ó minha namorada May [B 796,9; H 805,28; G 1047,18] – canção em que a pequena May pede ao cantor para casar-se com ela, mas quando  ele volta, ela, já crescida, está noiva de  outro.

Sra. Mabrick que envenenou seu marido [B 796,16; H 805,36; G 1047,26] – Florence Maybrick envenenou seu marido, James Mabrick (comerciante de drogas e medicamentos, alguns contendo compostos de arsênio e de estricnina), que faleceu a 11 de maio de 1889. Ela tinha um amante, Sr. Brierly, e esse relacionamento a incitou ao crime. Julgada e condenada à morte, depois comutada para prisão. Libertada em 1904, mais tarde escreveu um livro com o título “My Fifteen Lost Years” (“Meus Quinze Anos Perdidos”).

D B C [B 796,32; H 806,13; G 1048,10] – Ver episódio Os Lestrígones [B 201,15; H 191,37; G 308,19].

Irish Times [B 796,41; H 806,24; G 1048,22] – Ver episódio Os Lestrígones [B 197,1; H 187,15; G 302,34].

a pedra do meu mês uma bela água-marinha [B 797,8; H 806,33; G 1048,31] – A pedra do mês de Molly, setembro, é crisólita, símbolo da preservação da ou a cura da loucura. Água-marinha, símbolo da esperança, é a pedra de outubro.

Goodwin [B 797,11; H 806,37; G 1048,35] – ver episódios As Sereias [B 336,5; H 330,15; G 469,11] e Circe [B 623,5; H 611,8; G 826,2].

Katty Lanner [B 797,18; H 807,5; G 1049,8] – (1831-1915), professora de balé e coreógrafa do Teatro de Variedades Inglês, filha de Joseph Lanner (1801-43), compositor austríaco de valsa vienense. Estreou em 1843 e encerrou a carreira em  1877. Ver episódio Circe [B 623,34; H 611,34; G 872,2].

edição de última hora [B 797,20; H 807,5; G 1049,10] – Uma edição do Evening Post que circulava entre 17h30m e 18 h, diariamente, chamada “stopress” porque na página central uma coluna com este nome trazia as últimas notícias.

Bartell Darcy [B 797,23; H 807,10; G 1049,14] – o cantor que emociona tanto Gretta Conroy em “Os Mortos”.

Ave-Maria de Gounod [B 797,25; H 807,12; G 1049,16] – Também chamada “Saudação Angélica”, de Charles François Gounod (1818-93), compositor francês. Baseada nas palavras do arcanjo Gabriel e de sua mãe Isabel a Maria (Lc 1,28… 42), é uma das mais comuns preces católicas. Essa prece tem sido inspiração para muitas composições musicais, como esta de Gounod.

o que estaremos esperando Ah meu amor beijame no cenho e digamos nosso adeus que era meu seio [G 1049,17] – original what are we waiting for O my heart kiss me straight on the brow and part wich is my brown part [745,33]. De “Good-bye” (“Adeus”), canção de G. J. Whyte-Melville e F. Paolo Tosti, Primeiro e terceiros versos, “Folhas caindo e árvores desbotando, / Traços de branco num mar taciturno, / Sombras aparecendo em você e em mim; / As andorinhas estão prontas para voar, / Subindo alto num céu ventoso. / Adeus, verão! Adeus // O que estamos esperando? Oh! Meu coração? / Beije-me no meio do cenho, e parta! / Novamente, novamente! Meu coração! Meu coração! / Que estamos esperando, você e eu? / Um olhar de súplica, um grito abafado. / Adeus, para sempre, adeus!”. Outros tradutores: “o que é que nós estamos esperando Ó meu coração me beije bem na testa que é meu lado moreno e parta” [B 797,25] e “o que a gente está esperando oh meu coração me beija logo minha cara e parte que era minha parte cara” [H 807,13].

ele não tinha nenhuma ideia sobre minha mãe [B 797,35; H 807,23; G 1049,29] – A mãe de Molly, Lunita Loredo (Laredo fica na costa norte da Espanha), é um enigma. Ela aparentemente abandonou Tweedy e a filha ou morreu logo após Molly nascer. O que Bloom “não tinha nenhuma ideia” permanece sem se saber. Alguns acham que ela era uma mulher de má fama e que Molly poderia não ser fruto de casamento, por Lunita não ter casado com Tweedy. Ou uma judia espanhola, o que Bloom teria dado valor.

praça Kenilworth [B 797,39; H 807,28; G 1049,34] – Um parque a oeste de Rathmines e ao sul de Dublin metropolitana, mais ou menos uma milha e meia a sudeste da casa de Tweedy em Dolphin’s Barn.

ele é louco quando se trata de calçolas [B 798,2; H 807,33; G 1050,3] – Ver episódio Nausicaa [p.] [B 434,7; H 431,8; G 590,20).

de pé na rua transversal Harold [B 798,8; H 807,40; G 1050,11] – A principal estrada a ligar o campo à Dublin metropolitana. Passa próximo à praça Kenilworth. Alusão à canção “Standing in the Corner of the Street” (“De Pé na Esquina da Rua”) de Formby père.

curvando-se na chuva [B 798,24] – original dreeping in the rain [746,30]. “Dreeping”, “curvado ou andando muito devagar”. Outros tradutores: “pingando na chuva” [H 808,17; G 1050,29].

Gardner [B 798,32; H 808,26; G 1051,3] – Havia um primeiro-tenente Stanley Gardner do 8º Batalhão do 2º Regimento Lancashire Leste. Mas aqui parece ser fictício e pode ter sido retirado o nome de Gardner’s Battery, parte do complexo de fortificações que domina as posições evitando aproximação de Gibraltar. Esse relacionamento de Molly está ausente da relação feita por Bloom de “amantes” dela. Ver episódio Ítaca [B 781,16; H 789,17; G 1029,20].

que Tapeador [B 798,38; H 808,33; G 1051,11] – Embora Penélope tenha resistido aos pretendentes, Odisseu mostra sua astúcia como um enganador (Odisseia, Canto XXIII). A fim de manter em segredo a morte dos pretendentes para a comunidade, ele se apresenta como um estranho na cerimônia de (um pseudo) casamento, como se Penélope houvera aceitado um dos pretendentes.

Henry Doyle [B 799,3; H 808,39; G 1051,18] – Aparentado aos amigos dos Blooms, Luke e Carolina Doyle, que teve rasgado seu sobretudo. Ver episódio Nausicaa [B 437,2; H 434,3].

8 papoulas grandes [B 779,13; H 809,10; G 1051,27] – Na linguagem das flores, “silêncio”, se papoulas orientais; “consolação”, se vermelha; “extravagância fantástica”, se escarlate; “sono”, se branca.

porque o meu era o dia 8 [B 799,13; H 809,10; G 1051,28] – Ver episódio Ítaca [B 785,33; H 795,10; G 1035,10].

antes a entrega de um porto e pêssegos [H 809,28; B 799,29; G 1052,13) – Ver episódio As Rochas Ondulantes [B 271,35; H 264,21; G 392,7].

as 2 meninas Dedalus vindo da escola [B 799,32; H 809,32; G 1052,17] – Devem ser Katie e Boody, que estudavam em escola a leste ou sudeste da rua Eccles. Estariam no caminho à sua casa em Cabra (ver episódio Circe [B 651,2; H 637,8; G 860,22]), não muito mais que uma milha e meia a nordeste.

pela Inglaterra o lar e a beleza [B 779,36; H 809,37; G 1052,22] – Ver episódio As Rochas Ondulantes [B 269,38; H 262,19; G 389,29].

há uma moça encantadora que eu amo [B 799,36; H 809,38; G 1052,23] – De canção com este título “It is a charming girl I love”, do I Ato da ópera “The Lily of Killarney” (“O Lírio de Killarney”): “É uma moça encantadora que eu amo, ela vem de Garryowen”. Ver episódio Hades [B 124,34; H 110,7; G 213,19].

algum pastor protestante [B 800,3; H 810,5; G1052,31] – Belfast era, como hoje, notória cidade com maioria protestante.

o concerto de Mallow em Maryborough [B 800,9; H 810,11; G 1053,2] – Maryborough, hoje Portlaoise, cidade de comércio e sede de condado a cinquenta e duas milhas a sudoeste de Dublin no condado Queen’s, atual Laois. Aparentemente, os Blooms estavam a caminho de Mallow, vinte e duas milhas ao norte de Cork. O trem Dublin/Cork fazia uma prolongada parada e os Blooms devem ter saído dele para um lanche.

eles me teriam levado para Cork [B 800,18; H 810,21; G 1053,13] – Alusão à canção de Le Brunn “O Mister Porter, Whatever Shall I Do?” (“Ó Sr. Porter, seja o que for, o que devo fazer?”). Molly deve estar pensando na versão cantada por Marie Lloyd. Fala do encontro de uma mulher jovem com um senhor maduro num trem e aceita a proposta de casamento que ele faz. Inicia, “Ultimamente passei uma semana com minha velha tia Brown…”, e o coro, “Oh! Mr Porter, o que devo fazer? / Eu quero ir para Birmingham e eles estão me levando para Crewe, / Leve-me de volta para Londres, o mais rápido que puder, / Oh, Mr Porter, que moça boba eu sou”.

Kathleen Kearney [B 800,31; H 810,36; G 1053,31] – Personagem do conto “Uma Mãe” de “Dublinenses”. Sua mãe enfeitou a filha para se sobressair no concerto. A seu favor tinha o nome. Kathleen ni Houlihan é um símbolo tradicional da Irlanda. Ver episódios Cila e Caribde [B 226,8; H 216,18; G 337,19] e Telêmaco [B 39,6; H 22,9; G 111,23].

devido a meu pai estar no exército [B 800,32; H 810,37; G 1053,32] – Molly suspeita que os nacionalistas irlandeses a discriminem porque seu pai é militar de carreira e, consequentemente, contra a Irlanda.

Mendigo Distraído [B 800,33; H 810,38; G 1053,33] – Ver episódio Cila e Caribde [B 228,35; H 219,15; G 340,34]. Durante a Guerra dos Bôeres, os nacionalistas antibritânicos, inclinados a apoiar os bôeres, olhavam esta canção de Kipling como pró-britânica.

lorde Roberts [B 800,34; H 810,38; G 1053,34] – Ver episódio O Gado do Sol [B 483,17; H 482,35; G 654,26].

toda a cara de uma irlandesa [B 800,34] – original the map of it all [748,31], “Ela tem o mapa da Irlanda em seu rosto”, coloquial, “é óbvio que ela é irlandesa”. Outros tradutores: “se está na cara que eu sou verde” [G 1053,34] e “o mapa todo da luta” [H 810,39].

Stabat Mater [B 800,36; H 811,1; G 1054,2] – Ver episódio Os Lotófagos [B 113,8; H 98,17; G 199,29].

Conduza Luz Benigna [B 800,39; H 811,2; G 1054,3] – Da canção “The Pillar of Cloude” (“Pilar de Nuvem”). Ver episódio Calipso [B 93,33; H 78,26; G 176,14].

Sinner Fein [B 800,41; H 811,15] – Versão de Molly para Sinn Féin. Ver episódio Os Ciclopes [B 360,32; H 354,24; G 492,32].

Griffth [B 801,3; H 811,8; G 1054] – Griffith tinha pequena estatura e pescoço curto, como diz Molly. Ver episódio Proteu [B 71,39; H 54,38; G 149,6].

Pretória e Ladysmith e Blooemfontein  [B 801,6; H 811,11; G 1054,14] – Três lugares em Transvaal, África do Sul, importantes na Guerra dos Bôeres. Pretória foi evacuada por Kruger em maio de 1900 e ocupada por Lorde Roberts sem resistência a 5 de junho. Ladysmith e Bloemfontein, ver episódio Circe [B 542,15; H 537,15; G 726,12 e B 519,8; H 515,22; G 697,12].

o velho tio Paul e o resto dos outros velhos Krugers [B 801,14; H 811,20; G 1054,23] – Stephanus Paulus Kruger (1825-1904), por muitos anos presidente do Transvaal, África do Sul, conhecido como “Tio Paul”. Opositor dos britânicos, lutou no início da Guerra dos Bôeres. Em 1900 foi à Europa tentar apoio, sem sucesso. Morreu em 14 de junho de 1904, exilado na Suíça.

Oom [H 811,20; G 1054,23] – em afrikâner, tio.

a cavalaria espanhola em La Roque… Algeciras [B 801,19; H 811,26; G 1054,29] – São Roque, cidade espanhola a sete milhas de Gibraltar, com uma guarnição (em operação de presença ante a ocupação estrangeira por britânicos de Gibraltar). Algeciras, cidade espanhola a oeste do cabo na Baía de Algeciras. Gibraltar, a leste do cabo, está seis milhas além.

15 acres [B 801,21; H 811,28; G 1054,32] – 60 mil m². Área no Parque Phoenix, que era usado frequentemente para exercícios e revista de tropas da espécie que Molly recorda.

os Black Watch [B 801,21; H 811,29; G 1054,32] – Os Royal Highlanders, importante regimento da cavalaria escocesa.

kilts [B 801,22; G 1054,33] – Ver episódios Nestor [G 133,25] e Cila e Caribde [B 234,10; G 348,4].

os Dublins que venceram a batalha de Tugela [B 801,24; H 811,32; G 1054,35] – Alusão à batalha de Colenso na Guerra dos Bôers, às margens do Rio Tugela em dezembro de 1899. Unidades irlandesas do exército britânico, incluindo um batalhão de fuzileiros irlandeses (“Royal Dublin Fusiliers”) participaram da sangrenta batalha e sofreram pesadas baixas para desalojar as tropas inimigas. Ver episódio Circe [B 641,23; H 628,27; G 849,14].

o pai dele ganhou dinheiro vendendo cavalos para a cavalaria [B 801,25; H 811,32; G 1054,36] – O pai de Boylan. Ver episódio Os Ciclopes [B 374,30; H 369,16; G 516,1].

Lenehan [B 802,13; H 812,23; G 1055,36] – Ver relação de Personagens.

jantar em Glencree [B 802,14; H 812,25; G 1056,2] – Ver episódio Os Lestrígones [B 191,39; H 181,39; G 269,29].

monte Featherbed [B 802,15; H 812,25; G 1056,3] – O Passo Featherbed dá acesso para as Montanhas Wicklow entre Dublin e Glencree, dez milhas ao sul. Ver episódio As Rochas Ondulantes [p.] [B 279,31; G 401,30; H 272,34].

o prefeito… Val Dillon [B 802,16; H 812,27; G 1056,4] – Ver episódio Os Lestrígones [B 191,39; H 181,38; G 269,29].

regalo [B 802,23; H 812,35] – Ver episódio Circe [B 526,23; H 522,31; G 706,23].

cantando sua Manola [B 802,32; H 813,6; G 1056,24] – “Manola” é o nome dado a madrilena de classe socialmente baixa. No contexto, uma canção de rua barulhenta cantada em voz alta por uma delas.

revista Gentlewoman [B 802,39; G 1056,32] – Revista dirigida ao público feminino, editada nas quintas-feiras e sábados ao preço de seis pence. Um tradutor [H 813,12]: “Fidalga”.

ORourke [G 1057,4; B 803,4; H 813,19] – Laurene O’Rourke, vendedor de cerveja, vinhos, chá e bebidas destiladas na rua Dorset Lower.

um bolo sem cobertura [B 803,6] – original a cottage cake [750,36], um bolo sem cobertura de merengue. Outros tradutores: “um bolinho ordinário” [G 1057,7] e “um bolo caseiro” [H 813,21].

Deus poupe a saliva dele de medo que ele morra seco [G 1057,9; H 813,23; B 803,9] – Expressão do oeste da Irlanda de desprezo a uma pessoa avara.

aquele antigordura [H 813,25; G 1057,12; B 803,10] – No final do século XIX numerosos medicamentos eram anunciados como o melhor para reduzir a gordura, “podendo continuar a comer a quantidade que você quer e o que gosta”.

beeftea [B 803,19] em inglês [beef tea], caldo de certo tipo de sopa.

opoponax [B 803,20; H 813,35; G 1057,23] Ver episódio Nausicaa [B 433,32; H 430,32; G 590,2].

tisquilas [H 813,40] – Reles.

chancas [H 814,5] – Calçado rústico.

eu vou fazer 33 em setembro [B 803,36; H 814,14; G 1058,7] – Molly está diminuindo sua idade. Vai completar 34. Ver episódio Ítaca [B 785,33; H 795,10; G 1035,10].

Sra. Galbraith [B 803,37; H 814,14; G 1058,8] – Esposa de H. Denham Galbraith, residente em Rathmines Road, com relatividade proximidade onde os Blooms moraram.

Kitty Oshea [B 803,40; H 814,18; G 1058,12] – Não confundir com Kitty O’Shea, a mulher de Charles Stewart Parnell.

Sra. Langtry o Lírio de Jersey… o príncipe de Gales [B 804,3; H 814,22; G 1058,16] – Lillie Langtry (1852-1929) foi um atriz inglesa conhecida como “Lírio de Jersey”. Não teve grande sucesso em sua carreira, mas ficou famosa por sua grande beleza e sua ligação amorosa com Eduardo VII, então Príncipe de Gales. Separou-se de seu marido em 1881 e casou-se pela segunda vez com Sir Hugo Gerald de Bathe.

uma história engraçada… o príncipe de Gales tinha o abridor de ostras [H 814,26; B 804,8; G 1058,21] – A história do cinto de castidade e do abridor de ostras é apócrifa. Foi inventada devido a ser público o ciúme do segundo marido da srª Langtry de sua jovem e bela esposa.

Algum Mestre François [B 804,12; H 814,32; G 1058,27] – François Rabelais (c. 1490-1553), romancista satírico francês.

uma criança nascida da orelha dela [B 804,13; H 814,33; G 1058,28] Ver episódio As Sereias [B 319,29; H 313,17; G 449,14].

cona [H 814,34] Genitália feminina. Ver episódio Circe [H 568,10].

Ruby e Belos Tiranos [B 804,18; H 814,38; G 1058,34] – Ver episódios Calipso [B 93,31; H 78,25; G 176,12] e As Rochas Ondulantes [B 281,6; H 274,13; G 403,21].

depois que o baile terminou [B 804,22; H 815,2; G 1059,3] – Alusão à canção “After the Ball” (“Depois do Baile”), 1892, de Charles K. Harris. A balada conta a história de um homem idoso que manteve o celibato porque há muito seu “verdadeiro amor” aparentemente, mas não realmente o enganou, “Eu a acreditei infiel depois do baile”. E o coro, “Depois que o baile terminou, / Depois do amanhecer, / Depois que os dançarinos foram embora, / Depois que as estrelas sumiram, / Está doendo muito um coração, / Se todos vocês pudessem compreender; / Muitas esperanças desaparecem, / Depois do baile.”

como a do menino Jesus na manjedoura em Inchicore  nos braços [B 804,22; H 815,3; G 1059,4]  – o presépio a que Molly se refere é da igreja de Maria Imaculada (Church of Oblate Fathers of Mary Immaculate), Inchicore, Dubin. O Menino Jesus tem, de modo não realista, dimensões grandes demais, como diz Molly.

como ela poderia sentar assim no urinol quando quisesse ela naturalmente uma mulher rica [B 804,27; H 815,6; G 1059,8] – Volta a falar em Lillie Langtry e como ela poderia sentar no urinol usando o cinto de castidade.

S. A. R. estava em Gibraltar [B 804,27; H 815,8; G 1059,9] – Sua Alteza Real o Príncipe de Gales. O futuro rei Eduardo VII não esteve em Gibraltar em 1870, mas em 1859 e 1876.

Sr. Cuffes [B 804,41; H 815,20; G 1059,24] – Ver episódios Hades [B 131,10; H 117,2; G 221,24] e Calipso [B 86,29; H 71,9; G 167,23].

marsala [B 805,36; H 816,21; G 1060,31] Vinho fabricado em Marsala, Sicília, comumente utilizado como aperitivo, acompanhado de queijo parmesão ou gorgonzola.

a estátua do peixe [B 806,5; H 816,40; G 1061,16] – No centro da Alameda Gardens, em Gibraltar. A estátua representava a proa do “San Juan”, navio de guerra espanhol, apresado pelos britânicos na batalha naval de Trafalgar (1805). Era a figura de um peixe arpoado e estava, em 1884, em tal estado de deterioração que teve que ser removido.

os Surrey os substituíram [B 806,8; H 817,3; G 1061,19] – Um destacamento do 1º East Surreys substituiu os Cameron Highlanders em Gibraltar em agosto de 1882.

mictório [B 806,9] – original greenhouse [753,32], mictório público. Outros tradutores: “banheiro” [G 1061,21] e “lavatório” [H 817,5].

7 maravilhas do mundo [B 806,12; H 817,7; G 1061,23] – Molly está usando a frase para expressar “algo espetacular”.

festa dos Comerfords [B 806,13; H 817,9; G 1061,26] – Os Blooms deviam estar voltando de Dalkey pela Wexford Railway. A estação ferroviária da rua Harcourt era o terminal da linha férrea Dublin/Wicklow.

em 93 o canal estava congelado [B 806,16; H 817,12; G 1061,29] – Não é comum o Grande Canal e o Royal congelarem, mas ocorreu em 1893.

dos homens meadero [B 806,18; H 817,14; G 1061,32] em espanhol, mictório.

palácio do café [B 806,26; H 816,33; G 1061,9] – O Instituto de Temperança tinha um café-restaurante com esse nome na rua Towsend. Ver episódio Nausicaa [B 432,11; H 429,11; G 588,3].

aquela ninfa no banho [B 806,26; H 816,34; G 1061,10] Ver episódio Calipso [B 94,19; H 79,15; G 177,7].

daquela fotografia espanhola [B 806,28; H 816,36; G 1061,11] – Ver episódio Ítaca [B 771,9; H 776,9; G 1016,13].

Metem algo em coisa [B 806,30; H 817,18; G 1061,36] Molly quis dizer “metempsicose”.  Ver episódio Calipso [B 93,19; H 78,12; G 175,36].

o seu Rim [B 806,34; H 817,22; G 1062,4] ver episódio Calipso [p.] [B 83,5; H 37,5; G 163,6].

doutor Brady [B 807,3; H 817,32; G 1062,15] – Ver episódio Circe [B 633,35; H 621,16; G 839,16].

trem apitando em algum lugar [B 807,29; H 818,19; G 1063,10] Ver episodio Telêmaco [B 27,31; H 10,17; G 98,8].  

Amor é uma antiga e suuave caanção [B 807,32; H 818,22; G 1063,13] – Ver episódio Calipso [B 92,35; H 77,26; G 175,8].

Photo bits [B 807,35; H 818,26; G 1063,17] Ver episódio Calipso [B 94,20; H 79,16; G 177,8].

mistral [B 808,2] Vento nordeste que sopra no Mediterrâneo.

suão [H 818,36] – Vento quente de sul e/ou de sudeste.

levante [G 1063,27] – Vento do Mediterrâneo.

grande gigante… montanha deles de 3 rochedos [B 808,3; H 818,36; G 1063,28] – O ponto mais alto de Gibraltar de 1.430 pés, com cerca de três milhas de extensão do norte ao sul. A Montanha dos Três Rochedos, sete milhas ao sul de Dublin, tem 1.479 pés de altura. Dos dois, o acidente geográfico que transmite impressão mais dramática é o de Gibraltar.

choupos [G 1063, 31; H 818,38] Árvore semelhante ao salgueiro.

murchando tudo  [H 819,1] – Alusão a “A Última Rosa do Verão”. Ver episódio As Sereias [B 304,3; H 297,25; G 431,1].

a Sra. Stanhope [B 808,8; H 819,2; G 1063,35] Essa amiga de Molly é xará de Lady Hester Stanhope (1776-1839), sobrinha e secretária particular de Wiliam Pitt “o Jovem” (1759-1806), primeiro-ministro da Grã Bretanha.

Bom Marché de Paris [B 808,9; H 819,2; G 1063,35] – Famosa loja de departamentos no Boulevar Haussmann.

brimo [G 1064,5] – original wogger [755,19], ou “wog”, gíria inglesa desdenhosa para se referir a árabe ou pessoa de pele escura. Outros tradutores:  “escurinho” [B 808,13] e “iducho” [H 819,7].

Na Velha Madri ou Esperando [G 1064,7; B 808,15; H 819,9] – Ver episódio As Sereias [B 325,32; H 319,25; G 456,25 e B 325,36; H 319,29; G 456,30].

Concone é o nome desses exercícios [B 808,15; H 819,9; G 1064,7] Giuseppe Concone (1801-61), professor de canto italiano, famoso por seus exercícios para a voz.

na tourada em La Linea quando deram a orelha do touro praquele matador Gomez [G 1064,20; B 808,27; H 819,21] – Fernando Gomez (“Galio”) foi um dos grandes toureiros espanhóis. Ver episódio Ítaca [B 776,29; H 738,16; G 1023,20].

Bell Lane [B 808,39; H 819,34; G 1064,35] – Não fica em Gibraltar, como o contexto parece sugerir, mas uma alameda ao lado de Elly Place, em Dublin.

banda militar na esplanada da Alameda [B 809,9; H 820,7; G 1065,12] – A Alameda era um jardim para passeios, funcionando como um oásis no rochedo de clima desértico. A banda regimental da guarnição dava concertos nas quartas-feiras às 16 horas no inverno e nas segundas e quintas às 21 horas no verão.

a igreja [B 809,11; H 820,8; G 1065,14] – Molly não estava mais na Alameda, mas alguma distância adiante, perto da igreja de S. Maria a Coroada, a catedral católica de Gibraltar.

como Thomas em a Sombra de Aslydyat [B 809,17] – Em “The Shadow of Ashydylat” (ver neste episódio [B 809,21; H 820,17; G 1065,23), Thomas Godolphin, de espírito envelhecido, comparado a seu irmão, “alegre, bonito e descuidado”, George, mais jovem. É um proprietário rural e banqueiro, com mais de trinta anos, de semblante tranquilo… uma observação ligeira pode julgá-lo “insignificante”. Mas há certo atrativo em seu rosto que faz sua maneira de ser chegar à alma das pessoas. O “desapontamento” de Thomas se deve à perda de sua jovem noiva por tifo. A desonestidade de George e a consequente perda do banco da família, fortuna e posição social levam-no a uma prolongada agonia de uma morte prematura na idade de quarenta e cinco anos. Dificilmente Thomas poderia ser descrito como “alegre” (palavra usada pela autora para caracterizar George). Ao invés disso, ele é “retraído” e quase, de um modo improvável, ser considerado um santo em sua continuada recusa a se lastimar.

A Pedra da Lua para ler foi o primeiro que eu li de Wilkie Collins [B 809,20; H 820,16; G 1065,22] – “The Moonstone”, (“A Pedra da Lua”), 1868, de Wilkie Collins (1824-89) foi um dos dois primeiros romances policiais escritos em inglês. Com tema de mistério e intriga, centrado no valor da Pedra da Lua, enorme diamante que ornamentava um deus da lua indiano e que depois teria sido levado para a Inglaterra por um funcionário britânico. Herdada por uma jovem dama e logo roubada.

East Lynne e A Sombra de Ashlydyat [B 809,21; H 820,17; G 1065,23] – “East Lynne” (1861) foi um romance dramático extremamente popular de autoria da Srª. Henry Wood (1814-87). Envolve assassinato, julgamento e o interrogatório no tribunal. De pungente emoção, conta a história de uma mulher divorciada que volta à sua casa disfarçada de governanta de crianças, leva o único filho do casal e o afoga. É perdoada no leito de morte. “A Sombra de Ashlydyat” (1863), também da Srª Wood, conta a história de uma família.

Henry Dunbar [B 809,22; H 820,18; G 1065,24] – Romance de Mary Elizabeth Braddon (1835-1915), escrito em 1864. De mistério, envolvendo um homem no assassinato de um milionário. A solução do mistério vai sendo desvendada ao leitor aos poucos.

Eugene Aram de lorde Lytton [B 809,24; H 820,21; G 1065,27] – Romance de autoria de Edward Bulwer-Lytton, barão Lytton (1803-73) que aborda injustiças sociais, no qual o leitor é induzido a simpatizar com o criminoso e suas motivações. Conta a história de um homem que, por ser extremamente pobre, se torna cúmplice de um assassinato. Julgado, é condenado.

Molly da Sra. Hungerford [B 809,25; H 820,21; G 1065,27] – “Molly Bawn” (“A Bela Molly”), 1878, romance de Margaret Wolfe Hungerford (nascida Hamilton, 1855-97), escrito com o pseudônimo de “A Duquesa”. O nome foi inspirado na balada irlandesa que se inicia, “Oh! Molly Bown! Por que me deixa ansiando / Tão sozinho, esperando aqui por você?”. História de amor, cuja personagem é uma bela moça irlandesa, bem-intencionada, de boa família, mas caprichosa, com inclinação à insolência e frivolidade, cortejada, que ao namorar desperta o ciúme do amante e contraria as convenções. Quase perde o namorado, mas finalmente é conquistada por ele. Divertida e inteligente obra, cheia de gíria e de emoção e reproduz a atmosfera de conversas fúteis da alta sociedade irlandesa.

uma de Flandres [B 809,26; H 820,23; G 1065,29] – Molly está se referindo a  Moll Flandres do romance de Daniel Defoe, com esse nome, em 1722. Molly é prostituta e ladra.

esperando sempre esperando pra guiaaaar ele paaaaara mim [G 1066,24; B 810,10; H 821,10] – Ver episódio As Sereias [B 325,36; H 319,29; G 456,30].

seus malditos canhões estourando… no aniversário da rainha [B 810,12; H 821,12; G 1066,26] – Uma característica da vida em Gibraltar eram os tiros de canhão diários que avisavam que as passagens da cidade murada estavam para fechar e não abrir até o amanhecer. O aniversário da rainha era celebrado por descarga de todas as peças de fogo nas fortificações, numa sequência de baterias do topo à praia na parte baixa.

quando o general Ulysses Grant quem quer que fosse ele ou fizesse que as pessoas achavam que era um homem importante desembarcou [B 810,14; H 821,14; G 1066,29] – Ulisses Grant (1822-85), general da Guerra Civil americana e presidente dos Estados Unidos (1869-1877), visitou Gibraltar em 17 de novembro de 1878, de passagem para Madri. Dada sua qualidade de soldado e ex-presidente, mereceu salva de vinte e um tiros.

velho Sprague o consul [B 810,16; H 821,16; G 1066,32] – Horatio Jones Sprague foi cônsul dos Estados Unidos em Gibraltar de antes de 1873 até sua morte em 1902. Seu filho, John Louis Sprague era o vice-cônsul de 1877 a 1886, quando morreu.

assembleia de levitas [B 810,22; H 821,21; G 1067,2] – Levita em hebraico [לוי  – lewi ]. Certas funções religiosas e políticas foram reservadas aos descendentes de Levi – terceiro filho de Jacó e Lia. Moisés e Aarão pertenciam à tribo de Levi.

jalabas [G 1067,2] Batas de capuz.

Rorkes Drift e Plevna e sir Garnett Wolseley e Gordon [B 810,25; H 821,25; G 1067,7] – Para Plevna e Rorke’s Drift, ver episódio Circe [B 542,22; H 537,20; G 726,19 e B 518,25; H 515,7; G 696,23]. Sir Garnet, primeiro Visconde Wolseley (1833-1913), general britânico (nascido na Irlanda) que lutou em muitas campanhas. Entre suas ações, a tentativa frustrada de resgatar o general Charles George Gordon (1833-85) de Kartum, Sudão. Gordon foi sitiado pelas tropas do madi Mohammed Ahmed (1844-85) por dez meses. A expedição de resgate vinda da Inglaterra alcançou Kartum dois dias depois de ter sido devastada pelos muçulmanos e Gordon morto.

o uísque Bushmills [B 810,32; H 821,33; G 1067,16] – Uísque irlandês fermentado em jarras de pedra em Bushmills, pequena cidade às margens do Rio Bush, no nordeste da Irlanda.

comprimentos / gumbrimentos / cumplimentos [G 1067,24/ H 822,1 / B 822,1 / B 810,40] – original compriments [757,34], “compliments” (“cumprimentos”). Molly está a falar saindo da norma padrão.1067,24/ H 822,1 / B 810,40

estudante de medicina em Holles Street [B 811,1; H 822,4; G 1067,27] – Bloom não o incluiu em sua lista de amantes de Molly. Ver episódio Ítaca [B 781,16; H 789,17; G 1029,20].

se você apertar duas vezes com a mão esquerda [B 811,7; H 822,8; G 1067,33] – Apertar com a mão esquerda é considerado expressão de hostilidade. Mas Molly pensa ser maneira de atrair atenção e, daí, iniciar um namoro.

City Arms [B 811,12; H 822,13; G 1068,2] – Ver episódio Nestor [B 63,29; H 46,27; G 139,14].

bugre [H 822,16] Aqui com o significado de homem rude.

par de patas e as panelas e frigideiras e chaleiras para consertar [B 811,15; H 822,17; G 1068,6] – original a pair of paws and pots and pans and kettls to mend [758,5]. O tradicional canto em voz alta na rua do funileiro oferecendo seu serviço.

algumas garrafas quebradas para um pobre homem [B 811,16; H 822,18; G 1068,7] – Outros versos de rua: “Alguns trapos, alguns ossos, umas garrafas hoje? / Há um pobre mendigo vindo em seu caminho”.

daquele milagreiro [B 811,18; H 822,20; G 1068,10] – Ver episódio Ítaca [B 771,23; H 776,23; G 1016,28].

pisto madrileno [B 811,23; H 822,25; G 1068,16] em espanhol, prato de tomate e pimentão vermelho.

Floey Dillon… seu pai  [B 811,23… 25; H 822,25… 27; G 1068,16… 19] – Ver episódio Ítaca [B 781,20; H 789,20; G 1029,24].

da velha Madri as mulheres acreditam que amor é suspirar eu estou morrendo [B 812,3; H 823,8; G 1069,5] – Ver episódio As Sereias [B 325,36; H 319,29; G 456,30] e As Rochas Ondulantes [B 277,8; H 270,1; G 398,21].

Correspondente das Senhoras [B 812,12; H 823,17; G 1069,15] Guia para correspondência com instruções para todo tipo de carta.

responder afirmativamente à proposta de casamento de um cavalheiro [B 812,15; H 823,21; G 1069,19] – Obviamente um dos capítulos do “Correspondente de Senhoras”. Ver nota anterior.

Sra. Rubio [B 812,20; H 823,28; G 1069,25] – Governanta espanhola quando Tweedy e Molly moravam em Gibraltar. “Rubio”, em espanhol, “louro”.

horquilla [B 812,23; H 823,29; G 1069,29] em espanhol, grampo.

Union Jack [B 812,27; H 823,34] Ver episódio Circe [B 635,4; G 840,2] e Ítaca [H 756,11].

carabineros [B 812,28; H 823,34; G 1069,36] – em espanhol, soldado de cavalaria portando uma carabina. No contexto, a srª Rubio está se referindo aos sentinelas cujo território era “terra neutra” entre Gibraltar e Espanha. Eles estavam, naturalmente, sob pressão, quando unidades das frotas britânicas atuando no Atlântico ou no Mediterrâneo eram chamadas para Gibraltar.

4 marinheiros bêbados tiraram todo o rochedo deles [B 812,28; H 823,35; G 1069,36] – Gibraltar foi conquistada dos espanhóis por uma força militar anglo-holandesa em 24 de julho de 1704, no contexto da Guerra da Sucessão na Espanha. O rochedo estava insuficientemente guarnecido e foi tomado após cerco de três dias.

o sol dançando 3 vezes na manhã do domingo de Páscoa [B 812,33; H 823,40; G 1070,6] – Superstição irlandesa que quando o sol surgia na manhã do domingo de Páscoa, ele dançava de alegria com o nascimento da esperança da salvação do Homem.

quando o padre passava com a sineta porque trazendo o vaticano para os moribundos [B 812,34; H 823,40; G 1070,7] – Molly confunde as palavras ao chamar de “Vaticano” ao “viaticum”, a Eucaristia dada à pessoa moribunda pelo iminente perigo de morrer. Na Espanha, o padre em seu caminho para administrar a extrema unção é precedido por um acólito tocando a campainha para anunciar a presença da Eucaristia.

ela se benzendo para sua Majestade [B 812,35; H 824,1; G 1070,8] – Pela majestade de Cristo porque está passando a Eucaristia.

Calle Real [B 812,38; H 824,4; G 1070,11] – O nome espanhol para “Waterport Street”, a rua do cais do porto.

ele me tocou de leve justo ao passar por mim [B 812,38; H 824,5; G 1070,11] – original he tipped me just in passsing [759,23]. Está obscuro em qual dos vários significados da gíria “tipped” Molly está pensando. “Ele piscou para mim?” ou “me tocou de leve?”.

pai estava no treinamento dando instrução [B 812,41; H 824,8; G 1070,15] – Pelo que Molly diz, Tweedy não era major, antes  “sergeant-major” (“sargento-mor”), graduação acima de 1º sargento no exército britânico.

a linguagem dos selos [B 813,2; H 824,9; G 1070,17] – A posição dos selos no envelope continha uma significação. Quando o selo estava invertido no canto superior direito, o destinatário é para não escrever mais; se posto no canto superior esquerdo, invertido, o remetente diz ter ficado alegre pelo recebimento  da carta. Quando o selo está no centro da parte superior, isto significa uma resposta afirmativa… quando na inferior, negativa.

será que vou usar uma rosa branca [B 813,2; H 824,10; G 1070,17] – Alusão à canção inglesa com esse nome (“Shall I Wear a White Rose or Shall I Wear a  Red”) de Clarck e Farmer. A primeira das três estrofes, “Devo usar uma rosa branca? / Devo usar uma vermelha? / Será que ele olhará um buquê? / O que deve enfeitar minha cabeça? / Uma fita o agradará? / E sobre meu peito? / Muito pouco posso saber / Como ele me ama melhor”. Na terceira estrofe a garota conclui que se ele realmente a ama, ela não precisar se enfeitar.

muralha dos mouros [B 813,5; H 824,12; G 1070,20] – A longa muralha que atravessa o platô superior de Gibraltar.

meu namorado quando rapaz [B 813,5; H 824,12; G 1070,20] – Alusão à canção com esse nome “My Sweetheart When a Boy” de Enoch e Morgan, interpretada pelo cantor irlandês James Lyman Molloy: “As muitas doces canções que conheci, / E muitos rostos bonitos, / Onde o amor sentou-se alegremente em seu trono, / Em beleza e em encanto, / Mas nunca meu coração se encantou / Com tal encanto de alegria, / Pelo amor que eu falei / Meu namorado quando rapaz. // Eu me prendia em sua mais simples palavra: / Minha maior alegria eram receios / E vibrava tímida como um pássaro / Quando a primeira luz do sol aparece, / Eu nunca pensei que meu coração fosse vaguear / A vida então não se ligava : / A uma verdade que parecesse amar / Meu namorado quando rapaz! // E agora, que viveu, e que passou – / Todo momento foi tão luminoso de ter existido, / Mas cintilou até o fim. / Ainda em meu coração a luz se mantém / Em alegre e serena emoção, / Quando lembro novamente / Meu namorado – quando rapaz!”.

há muito palavra verdadeira dita de brincadeira [B 813,11; H 824,20; G 1070,27] – Ver episódio Os Ciclopes [B 394,14; H 390,19; G 540,33].

há uma flor que desabrochou [B 813,12; H 824,20; G 1070,28] – De “Maritana”. Ver episódio Nausicaa [B 416,16; H 412,26; G 567,28].

perragorda [B 813,17; H 824,26; G 1070,33] Os militares que ocuparam o governo espanhol em 1868, afastando Isabel II, tendo ficado por dois anos, até novo rei – Amadeu I, da casa de Saboia, realizaram reforma monetária, criando a peseta (moeda espanhola antes do euro). Essa tinha moedas fracionárias. Eram de cobre e  a de 10 cêntimos tinha no verso um leão e a de 5 um cão. Como o povo achava o leão parecendo um cão, chamava de perragorda a de 10 e de perrachica a de 5 cêntimos. (Em espanhol, “cadela” se  chama perra e “pequena”, chica).

quando o infante rei da Espanha nasceu [B 813,19; H 824,29; G 1070,35] – Refere-se a Afonso XIII (1886-1941), irmão póstumo e sucessor de seu irmão Afonso XII, falecido em 1885. Nascido em 17 de maio de 1886, sua mãe, Maria Cristina (1858-1929) ficou regente até 1902.

os velhos macacos de Barbária que eles enviaram para Claphan [B 813,23; H 824,33; G 1071,4] – Em 1889 somente restavam vinte macacos remanescentes. Mas mesmo com esse número reduzido, incomodavam como invasores de jardins. Parece não ter havido exportação para Claphan, subúrbio londrino. Mas em 1882, quando um macho adulto foi atacado pelos outros e procurou refúgio na Alameda Garden, o governador resolveu o problema mandando o macaco para o zoológico em Regent’s Park, Londres.

nativa do rochedo [G 1071,7] – original rock scorpion [760,7], gíria da guarnição para uma espanhola nascida em Gibraltar. Outros tradutores: “escorpião do rochedo” [B 813,26] e “escorpião da rocha” [H 824,36].

abeto [H 825,2; G 1071,13] Árvore semelhante ao pinheiro.

gelactite [H 825,4] – Molly deve estar se referindo a “estalactite”, formação que se encontra pendurada do teto de grutas, devido à precipitação de carbonato de cálcio, arrastada pela água que goteja. Idêntica formação se acha no  chão – “estalagmite”.

o caminho pelo qual os macacos… quando morrem [B 813,36; H 825,6; G 1071,19] – Os macacos de Barbária existem no norte da África e em Gibraltar, regiões separadas por nove milhas de mar. Com tal distância separando e a existência de labirinto de grutas e poços em Gibraltar ensejaram lenda da existência de túnel para a África, que Molly “tem certeza”. Outra especulação é que soldados romanos que guarneciam o Rochedo trouxeram os macacos da África para Gibraltar como animais de estimação.

consumição [H 825,18; G 1071,32] Preocupação.

embarazada [B 814,6; H 825,19; G 1071,33] em espanhol, grávida.

me tapar [[H 826,5] – original block me [761,8]. “Block”, gíria para ter intercurso sexual. Outros tradutores: “me comer” [G 1072,27] e “meter em mim” [B 814,32].

Chronicle [B 815,1; H 826,16; G 1073,3] – Jornal semanal de Gibraltar publicado aos sábados pela Livraria da Guarnição.

pelo platô de Middle Hill… o cemitério dos judeus [B 815,5; H 826,19; G 1073,7] – Molly e Mulvey caminhavam do norte ao sudeste do cume do Rochedo, passando  pela Muralha dos Mouros e o ponto mais alto de Gibraltar (Inces Farm, ao norte da Muralha dos Mouros), indo em direção ao cemitério judeu, que está no interior das linhas britânicas na parte mais baixa do istmo que liga o Rochedo ao Continente.

HMS Calipso [B 815,9; H 826,24; G 1073,13] – Navio da Reserva Naval Real em serviço para treinamento.

aquele velho Bispo [B 815,10; H 826,24; G 1073,13] – O bispo de Lystra (antiga cidade da Ásia Menor), onde Timóteo nasceu e onde jogaram pedra em Paulo, que por milagre não foi atingido (At 14,6-21). Foi vigário apostólico da Igreja Católica em Gibraltar.

as mais elevadas funções da mulher [B 815,11; H 826,25; G 1073,15] – Pregação da resistência conservadora às reformas propugnando alcançar igualdade legal, política e econômica e direitos culturais às mulheres (na época em que as mulheres procuraram usar traje diferente do tradicional).

bloomers [B 815,13; H 826,27; G 1073,18] – Calções “bloomers” foram uma inovação no vestuário feminino criada pela norte-americana Elizabeth Smith Miler e divulgada por uma popular publicação – “Water Cure Journal” – dedicada a cuidados higiênicos, em 1851. Aconselhava os “bloomers” (do nome da norte-americana Amelia Jenks Bloomer, 1818-94, a advogar ser roupa higiênica e por fazer bem à saúde). A moda, reprimida de inicio, tornou-se habitual a partir de 1851, incentivando o uso da bicicleta por mulheres e tornando-se símbolo de emancipação feminina, e tendo mais aceitação após a fundação do Movimento do Traje Racional (na década de 1870).

Deus que lhe dê bom senso e a mim mais dinheiro [B 815,13; H 826,28; G 1073,18] – Frase de um dos personagens em Polite Conversation (“Conversa Educada”), de Jonathan Swift.

Briggs [B 815,19; H 826,35; G 1071,25] – “Brig” é gíria para “batedor de carteira”.

com traseiro neles Sr Ramsbottom [B 815,20; H 826,36; G 1037,26] – O termo bottom, na gíria,  tem o significado de “traseiro”.

Lunita Laredo [B 815,24; H 826,40; G 1073,31] – Ver neste episódio [B 797,34; H 807,23; G 1049,29].

B Marché [B 815,38; H 827,14; G 1074,12] – Ver neste episódio [B 808,9; H 819,2; G 1063,35].

Molly querida [B 815,41; H 827,17; G 1074,15] – Alusão à canção com esse nome (“Molly Darling”) de 1871, de Will S. Hays. “Você não vai dizer, Molly querida, / Que você não ama ninguém além de mim? / Pois eu te amo, Molly querida, / Você é todo mundo para mim, / Oh! diga-me, querida, que você me ama, / Ponha sua mãozinha na minha, / Tome meu coração, doce e querida Molly, / Diga que me vai dar o teu”. Coro: “Molly, a mais formosa, a mais doce, a mais querida, procure me dizer isso; / Você me ama, Molly querida? / Sua resposta seja um beijo”.

na elevação [B 816,2; H 827,19; G 1074,18] – O momento mais importante da missa, quando a Eucaristia é erguida depois da Consagração. A congregação se levanta e se associa à oração eucarística dizendo “amém”.

pele de Espanha [B 816,5; H 827,22; G 1074,21]  – (Peau d’Espagne). Ver episódio Os Lotófagos [B 116,12; H 101,31; G 203,25].

anel deselegante de Claddagh [B 816,7; H 827,24; G 1074,24] – Cladddagh é um bairro da cidade de Galway na costa oeste da Irlanda. O anel, de ouro e enfeitado com duas mãos segurando um coração, é visto como originado de antigo desenho celta. Era o anel tradicional de casamento em Galaway e cidades vizinhas em torno de 1874.

sul da África onde os bôers o mataram [B 816,9; H 827,26; G 1074,25] – Na Guerra dos Bôers ou Guerra da África do Sul (1899-1902).

uma opala ou uma pérola [B 816,11; H 827,28; G 1074,28] – Na linguagem das gemas, a opala simboliza esperança e pensamentos puros; a pérola, pureza e inocência.

carrote [B 816,12] Quilate.

aquele navio abandonado… a Marie [B 816,14] – O navio “Mary Celeste” ficou na história como um dos grandes mistérios não esclarecidos. Indo de New York a Gênova em 1872, foi abandonado ao largo dos Açores. Alguns dias mais tarde, 4 de dezembro, foi encontrado na costa de Portugal, em bom estado e com velas íntegras. Ficou retido em Gibraltar da metade de dezembro até 1º de março de 1873, pendente do pagamento do seguro. Porque o capitão e a tripulação abandonaram um navio perfeito nunca foi explicado. Seu caso inspirou Sir Arthur Doyle a escrever sobre o mistério  em janeiro de 1884, no Cornhill Magazine. É também um mistério Molly se lembrar desse acontecimento, porque quando o navio ficou retido em Gibraltar ela tinha dois anos.

certa vez nos queridos dias ardentes que se foram… é uma doce cançãaaoaoao [B 816,17… 21; H 827,31… 34; G 1074,32… 35] – Alusões à canção “Velha Doce Canção de Amor”. Ver episódio Calipso [B 92,35; H 77,26; G 175,8].

Kathleen Kearney [B 816,23; H 827,35; G 1075,2] – Ver neste episódio [B 800,31; H 810,36; G 1053,31].

rindo que nem tolas [B 816,25] – original skitting [762,31], “gargalhadas e risinhos de maneira tola”. Outros tradutores: “rindindo” [G 1075,4] e “se sacudindo em volta” [H 827,37].

me desculpe coche eu pensei que você fosse um carrinho de mão [B 816,29; H 628,1] – original I beg your pardon coach I thought you were a wheelbarrow [762,35], expressão de desprezo do oeste da Irlanda para uma conversa ou comportamento pretencioso. Um tradutor [G 1075,9]: “perdão joão-ninguém achei que era o zèninguém”.

ao longo da Alameda… na noite em que a banda [B 816,31; H 628,3; G 1075,12] – Isto é, no verão. Ver neste episódio [B 808,9; H 820,7; G 1065,11].

prima dona [ B 817,7; H 828,20; G 1075,31] ver episódio Eumeu [B 699,39; H 689,26; G 924,4]..

O Quarto de Minha Dama… no crepúsculo e salas alardeantes [B 817,9; H 828,22; G 1075,33] – Alusão à canção “My Lady’s Bower” (“Quarto de Minha Dama”) de Weatherly e  Hope Temple: “Através da herdade cercada de fosso no crepúsculo, / Meu amor e eu fomos, / Por quartos e escadas vazios / Em enlevo doce com a amante, / Perto da velha e quebrada janela / Vimos as rosas no chão / Mas o lugar que nos amamos intensamente, / Foi chamado ‘O Quarto de Minha Dama’ / E com os corações acelerados nós entramos, / Ficamos sussurrando baixo / A respeito da amável e doce senhora que morou há anos! / E a lua brilhava sobre nós / Pelo chão empoeirado / Onde seus pezinhos tinham pisado / Nos dias felizes de outrora. / E tocamos as tapeçarias desbotadas / E novamente nos parecia ver a bela senhora sentada lá / Com o amante em seus joelhos, / E o ouvimos beijar sua mão branca e pálida / E oh! nós o ouvimos dizer/ Eu te amarei amor para sempre, / Os anos podem passar… / Mas então eles desapareceram de repente, / E nós sabíamos que era apenas um sonho. / Eles não estavam sentados ali / Lá no brilho prateado da lua / Ah não! éramos nós, nós dois juntos / Que tínhamos achado nossa hora de ouro / E inventado uma velha história / Dentro do ‘Quarto de Minha Dama’ ”.

Ventos que Sopram do Sul [B 817,11; H 828,24; G 1075,35] – Ver episódio Os Lestrígones [B 192,30; H 182,31; G 297,30].

onde quer que se esteja deixar os gases saírem livres [B 817,26; H 829,1] – original wherever you be let your wind go free [763,24]. A primeira frase de um epitáfio humorístico, com um final, “A retenção de meus gases foi a minha morte”. Um dos tradutores [G 1076,17]: “faça chuva ou faça sol peide sempre em si bemol”.

afrescalhado [H 829,4] – original queerlooking [763,27]. Outros tradutores: “esquisitão” [G 1076,20] e “esquisito” [B 817,30].

açougue de carne de porco [B 817,30; G 1076,21] – Ver episódio Calipso [B 84,26; H 69,5; G 165,3].

carchuteria [H 829,4] Açougue de carne suína.

sierra nevada [B 817,40; H 829,15; G 1076,33] – No sudoeste da Espanha, 130 milhas a nordeste de Gibraltar. É a maior cadeia de montanhas no nordeste da Espanha e se estende por 60 milhas ao longo da costa mediterrânea.

brincar com a gata [B 818,19; H 829,34; G 1077,21] ver episódio Calipso [p.] [B 83,18; H 68,3; G 163,19].

limpandinho [G 1077,24] – original lecking [764,14], dialeto inglês, “umedecer”, “borrifar água”, principalmente antes de passar ferro na roupa ou limpar o chão com poeira. No caso, a gata, lambendo, está umedecendo seu pelo e, assim, tirando a sujeira. Outros tradutores: “lambando” [H 829,36] e “babando” [B 818,22].

solha [H 829,40] Linguado.

abrótea [G 1077,35] Peixe de aspecto e gosto semelhante ao bacalhau.

Buckley [B 818,35; H 830,9; G 1078,2] – Ver episódio Calipso [B 84,24; H 69,3; G 165,2].

fessura [H 830,10; G 1078,3] Miúdos.

Sra. Fleming [B 818,39; H 830,12; G 1078,6] – Ver episódio Hades [B 119,20; H 104,27; G 207,5].

ravina [H 830,13] – Barranco, ribanceira

Furry Glen ou Strawberry Beds [B 818,40; H 830,13; G 1078,7] – Dois lugares pitorescos para lazer popular em Dublin. O primeiro a leste da ponte Knockmaroon, no canto sudoeste do Parque Phoenix. É um local com tojo e árvores de espinheiro branco. O outro, situado além desta ponte, na ribanceira da margem norte do Liffey. Os dois locais são conhecidos por terem belas paisagens e frutas em junho e julho.

umas casinhas embaixo na base das ribanceiras [B 819,2; H 830,16; G 1078,11] – Em Strawberry Beds, pequenas cabanas de palha, funcionando como casas de campo e dotadas de salões de chá para os visitantes.

odeio essa gentinha de matalotagem de Maria Joana de folga [H 830,19] – original I hate those ruck of Mary Ann coalboxes out [764,33]. Multidão de mulheres vestidas com roupas mais apropriadas a palco de teatro de revista que para essa espécie de passeio ao qual Molly está se referindo. Alusão à balada irlandesa “McGilligan’s Daughter Mary Ann” (ver episódio Telêmaco [B 38,20; G 110,30; H 21,18]). Outros tradutores: “tenho horror de ver sair de dia essa turma de mulheres vestidas como se para teatros de revista se dando ares de importância” [B 819,4] e “odeio aquelas idiotinhas vestidas de camponesas do teatro a passeio” [G 1078,13]. “Coalbox”, gíria para “teatro de revista”. “Mary Ann” é um manequim usado por costureiras (ou lojas), onde são postos vestidos ou outros trajes.

matalotagem [H 830,19] – Provisão de alimentos em marmitas.

a segunda-feira de Pentecostes é um dia amaldiçoado [B 819,6; H 830,20; G 1078,15] – Superstição. Um dia feriado (23 de maio em 1904), seguinte ao Pentecostes, o sétimo domingo após a Páscoa, quando a descida do Espírito Santo é comemorada (At 2, 1-6).

abelha tenha mordido [ B 819,7; H 830,21; G 1078,16] Ver episódio O gado do Sol [B 447,3; H 444,27; G 607,1].

Bray [B 819,9; H 830,23; G 1078,18] – Cabo a sete milhas da torre de Sandycove (ver episódio Telêmaco [p.] [B 32,22, H 15,7; G 103,24]) mas não visualizado de quem está na torre.

corrida de obstáculos para obter a taça de ouro [B 819,11; H 830,24; G 1078,20] – A Taça de Ouro não era uma corrida de obstáculos.

Burke do hotel City Arms [B 819,22; H 830,36; G 1078,33] – Ver episódio Os Ciclopes [B 360,20; H 353,40; G 497,6].

Doçuras do Pecado [B 819,27; H 830,40; G 1079,2]. Ver episódio As Rochas Ondulantes [B 281,12; H 429,20; G 403,27].

Sr. de de Kock [B 819,28; H 831,1; G 1079,3] Charles Paul de Kock (1794-1871), romancista francês não pornográfico. Molly se engana a pensar ser um apelido (cock é um dos significantes chulos da genitália masculina) e o livro “Doçuras do Pecado” (obra fictícia inventada por Joyce, presumivelmente pornográfica) ser de sua autoria. No original, I suppose the people gave him that nickname going about with his tube from one woman to another [765,11]. O termo tube foi traduzido por “tubo” [B 819,28]; “canudo” [H 831,1] e o terceiro [G 1079,3] preferiu usar a palavra inglesa cock. Talvez tenha querido explicitar a suposição de Molly. Ver episódio Calipso [B 94,4; H 78,38; G 176,27].   

espandongada / esbarangada [H 831,5 / G 1079,8] Deselegante. desalinhada, amarrotada.

bremas [B 819,33; H 831,7; G 1079,11] Peixe de água doce com escamas prateadas.

velho Luigi cerca de cem eles disseram que elas vinham de Gênova [B 819,35; H 831,8; G 1079,13] – As referências sobre Luigi sugerem Joyce  as tenha obtido de “Gibraltar Directory and Guide Book”, que menciona a Baía dos Catalães como habitada por descendentes de pescadores genoveses e que a maioria dos peixes pescados sejam sardinhas e bremas.

nunca trouxe para casa um pingo de sal [B 819,40; H 831,14; G 1079,19] – Entre os romanos e outros povos, o sal era visto como uma substância sagrada a ser usada para sacrifícios aos deuses Penates (deuses do lar, da família). Daí, “trazer um pingo de sal” para a casa nova antes de nela entrar é apropriado aos deuses da família e assegura boa sorte.

mandolina [H 831,23] Bandolim

você quer ser meu homem você quer assumir responsabilidade [B 820,10]  [H 831,25; B 820,10; G 1079,31] – Alusão uma brincadeira infantil no condado Kerry. Uma criança pergunta à outra: “Você vai ser meu homem?” “Sim”. “Você vai carregar minha lata?” “Sim”. “Você vai lutar contra as fadas?” “Sim”. As crianças então sopram na cara uma da outra até alguma desistir.  Outros tradutores: “o que eu quisesse ele ia fazer” [G 1079,30] e “quem for meu marido que aguente meu gemido” [H 831,25].

Lloyd’s Weekly News [B 820,17; H 831,32; G 1080,3] – Jornal publicado aos domingos sob vários nomes de 1842-1931. Tinha como atração principal o “All Saturday’s News”, um resumo (na forma de telegramas) das notícias locais e do mundo na semana e uma grande variedade de histórias curtas de interesse popular. Seu tom geral era antes mais para conservadorismo que ser uma imprensa marrom.

tiçoeiro [H 832,4] Atiçador de brasas.

não que nem eu sempre a primeira da turma [G 1080,25; H 832,12; B 820,35] – A insinuação é que Milly tinha estado entre os primeiros lugares na escola ou próximo deles.

se fazer de tola [B 820,41] – original doing the loglady [766,20]. “Loglady”, “uma mulher insensível, estúpida, inerte”. Outros tradutores “se faz de senhorinha inútil” [G 1080,34] e “se fazendo de grande dama” [H 832,19].

não escorria sequer a água das batatas [B 821,5] – original even teem the potatoes [766,25]. “Teem”, “esvaziar uma vasilha”. Outros tradutores: “nem mesmo enxugar as batatas” [H 832,25] e “nem descascava as batatas” [G 1081,4].

Tom Devan [B 821,15; H 832,35; G 1081,16] – Não havia ninguém com o nome “Devan” de vizinhança imediata da rua Eccles. Thomas Devan morava na rua Leinster Norte, meia a uma milha ao norte.

meninas levadas dos Murray [B 821,16; H 832,36; G 1081,17] – Um Murray morou na rua Eccles.

Nelson Street [B 821,19; H 832,39; G 1081,19] – Ao lado da rua Eccles. Portanto, longe das vistas de Molly.

não devia ter costurado ele com ele nela isso provoca separação [H 833,6; G 1081,27; B 821,25] – Superstição que costurando ou reparando uma roupa com a pessoa vestida nela pode provocar separação, porque essa espécie de costura (ou conserto) é muitas vezes um ajuste de última hora antes de algum evento.

o último pudim de passas rachado em duas metades [B 821,26; H 833,7; G 1081,29] – segundo uma superstição, se um bolo ou pudim se  parte ao ser retirado da forma, é sinal de casamento desfeito, separação.

Ela dizia para mim macaca olha o teu rabo [H 833,10] – original she says to me the pan calling the kettle blackbottom [767,3]. “Ela diz para mim a panela chamando a chaleira de traseiro preto”. Variações de “blackbottom”: “burnt-arse” (“bunda queimada”) e “black ass” (“traseiro preto. Outros tradutores: “Ela me diz é o roto falando do esfarrapado” [B 821,29] e “ela me diz o roto rindo do esfarrapado” [G 1081,32].

O Único Caminho no Teatro Royal [B 821,34; H 833,15; G 1082,2] – The Only Way (“O Único Caminho”), peça de Freeman Crofts Wills (c. 1849-1913) e Frederick Langbridge, adaptação de “A Tale of Two Cities” (“Um Conto de Duas Cidades”) de Charles Dickens. Molly está pensando na interpretação de Martin Harvey (ver episódio Nau-sicaa [B 415,29; H 411,40; G 566,33]) na peça, sucesso desde sua estreia no Lyceum em Londres  em 1899.

Beerbohm Tree [B 821,39; H 833,20; G 1082,8] – Sir Herbert Beerbohm Tree (1853-1917),  ator e diretor inglês. “Trilby”, novela escrita por George Du Maurier, adaptada ao teatro por vários autores. Foi encenada com direção de Beerbohm Tree e interpretada por Svengali no Gaiety (Dublin) em 10 de 11 de outubro de 1895.

Broadstone [B 822,6; H 833,28] – Ver episódio Os Lotófagos [B 104,28; H 89,7; G 188,28].

Martin Harvey [B 822,15; H 833,37; G 1082,27] – Ver neste episódio [B 821,34; H 833,15; G 1082,2].

deve ser amor verdadeiro se um homem renuncia à sua vida por ela daquela maneira por nada [B 822,17; H 833,38; G 1082,28] – Em “O Único Caminho”, na peça, como na novela de Dickens, Sidney Carton, interpretado por Martin Harvey, assume a identidade do Marquês St. Evrémonde e morre na guilhotina em seu lugar, para que o marquês possa ficar com sua esposa Lucie, a quem Carton sempre amou.

Sra. Gallaher [B 822,33; H 834,16; G 1083,12] – Ver episódio Circe [B 511,25; H 508,17; G 687,29].

corridas de cavalos [B 822,34; H 834,16; G 1083,12] – Ver episódio Os Lotófagos [B 110,6; H 95,8; G 195,31].

aranha [H 834,17; G 1083,13] – carruagem de pequeno porte, com duas rodas (semelhando as pernas de uma aranha) e tração a cavalo.

não deixar as facas cruzadas [B 823,1; H 834,24; G 1083,21] – Ou cruzar faca e colher. Superstição.

solancar [H 834,29] – trabalhar arduamente, mourejar.

Na noite em que ele veio para casa com um cachorro [B 823,16; H 834,39; G 10842] – ver episódio Eumeu [B 704,33; H 695,3; G 930,32].

seu filho que ganhou todos os prêmios [B 823,20; H 835,4; G 1084,6] – Um dos prêmios de Stephen é citado no último episódio do capítulo 2 de “Retrato do Artista Quando Jovem”.

aquela coisa chegou em mim [B 823,38; H 835,23; G 1084,29] – Na Odisseia (Canto XI), Tirésias tem a vidência que Odisseu fará os insolentes pretendentes “pagarem com sangue”, o que mais tarde ele fará.

Michael Gunn [B 824,6; H 835,31; G 1085,3] – Diretor do Gaiety Theatre, Dublin, de 1871 até sua morte (1901).

Sra. Kendal e o marido dela [B 824,6; H 835,31; G 1085,3] – Ela e o marido, William Hunter Kendal (nascido William Hunter Grimston), 1843-1917,  formavam uma dupla de atores. Molly está insinuando algo verdadeiro. O marido foi superado pelo brilhantismo da esposa. Casaram-se (ela, Margaret ‘Madge’ Robertson) em 1869, e juntos atuaram por várias décadas em Londres, nas províncias inglesas e nos Estados Unidos.

Drimmies [B 824,8; H 835,33; G 1085,5] – Uma firma de seguros. Ver episódio Nausicaa [B 428,30; H 452,23; G 583,19].

Spinosa [B 824,10; H 835,36; G 1085,8] – Ver episódio As Sereias [B 336,10; H 330,19; G 469,16].

mulher de Scarli [B 824,14; H 835,40; G 1085,13] – Título de peça, aparentemente anônima, em três atos, adaptada de “Tristi Amori” de Giuseppe Giacosa. Estreou no Teatro Príncipe de Gales, Birmingham, a 9 de setembro de 1897 e no Gaiety (Dublin) a 22 de outubro de 1897. Scarli, o marido, é  apresentado  como um advogado pretencioso e sem atrativos. A esposa, Emma, é descrita sob uma óptica compreensiva e atraente, assim como seu amante, Fabrizio, deputado e colega do marido, que está saldando dívida de um irmão libertino, procurando salvar da falência seu pai, Conde Arcieri, consequência de mais um excesso do irmão. No I Ato, Scarli elogia Fabrizio por suas virtudes de filho. No II Ato fala da situação difícil de Fabrizio devido a um cheque que o conde falsificara. Neste mesmo Ato, ele descobre o relacionamento afetivo de Emma e Fabrizio e a expulsa de casa. O III Ato começa com Scarli preocupado com o futuro de Emma. Ele é pretencioso e moralista, mas quase simpático em suas incertezas. Então se sucede cena na qual Fabrizio e Emma discutem se ela deve deixá-lo ou tentar continua a ligação. Afinal, Emma pensa no filho e escolhe sacrificar o amor por Fabrizi e atender ao maternal. A peça foi considerada “ousada” por racionalizar o adultério de Emma ao apresentar Scarli como um homem rígido e formal. Mas não era assim tão ousada, como seria com Emma não voltando a seu marido e seguindo seu caminho.

a roupa de cama limpa que eu usei [B 824,25; H 836,10; G 1085,24] – Um pouco semelhante à superstição que usando um chapéu novo atrairá chuva.

as doçuras do pecado [B 824,30; H 836,16; G 1085,31] – Ver episódio As Rochas Ondulantes [B 281,12; H 279,20; G 403,27].

do outro lado do parque [B 824,33; H 836,19; G 1085,35] – O Parque Phoenix fica a mais de três milhas e meia da rua Eccles.

se ele não ia chupar de se regalar da próxima vez [G 1086,4] – original wouldnt he get the great suckin the next time [769,39]. Outros tradutores: “será que ele não ia ficar de boca aberta na primeira vez” [H 836,24] e “ele não teria então uma surpresa e tanto na próxima vez” [B 824,38].

largar tudo de uma vez [G 1086,16] – original scout [770,4], dialeto inglês, “ejetar líquido com força”; “esguichar”. Outros tradutores: “soltar livremente” [H 836,33] e “emitir isso direto” [B 825,6].

espero que haja bolhas nele [B 825,8; H 836,35; G 1086,18] – Superstição de que bolhas de líquido são um sinal de dinheiro. Molly, sentada no penico, parece estender essa crença à sua situação, porque também se pensa no caso de urinar. A crença se refere principalmente quando acontece com chá ou café ao ser derramado na xícara.

lírio de Jersey [B 825,15; H 837,2; G 1086,26] – Ver neste episódio [B 804,3; H 814,22; G 1058,16].

Ó como as águas escoam em Lahore [B 825,15; H 837,2; G 1086,26] – Versão de Molly de palavras do poema “The Cataract of Lodore” (“A Catarata de Lodore”) de Robert Southey (1774-1843). Começa, “Como é que a água / Desce em Lodore?”, e descreve a queda da água usando termos de  onomatopeia, como, por exemplo, “And souding and bounding and rounding, / And bubbling and troubling and doubling”. O último verso, “E desta forma a água desce em Lodore”. A Catarata de Lodore fica no condado Cumberland, nordeste da Inglaterra; Lahore, cidade do Paquistão. Molly pode ter substituído as palavras “Lodore” por “Lahore” por este ser um nome mais conhecido. E, no contexto, ela relembrando o encontro amoroso à tarde com Boylan, falando “devagar devagar” e citar “lírio de Jersey” (ver neste episódio [B 804,3; H 814,22; G 1858,16]), pode estar ocorrendo trocadilho. O nome “Lahore” pode ecoar como “ ‘la’ whore” (“a puta”).

segunda-feira depois de Pentecostes [B 825,19] – original Whit Monday [770,16]. Outros tradutores: “segunda-feira de Pentecostes” [H 837,6] e “domingo de pentecostes” [G 1086,32]. Ver neste episódio [B 819,6; H 830,20; G 1078,15].

aquela coisa branca [B 825,21; H 837,9; G 1086,34] – Monilíase.

caxinguelê [H 837,9] – Serelepe. Aqui como xingamento.

omissões frequentes [B 826,2; H 837,33; G 1087,25] – original omissions [770,39], “emissions” (“emissões”). Ver neste episódio [H 822,1; B 810,40; G 1067,24].

mentirosa atrevida [B 826,8] – original lying strap [771,1], “uma mulher mentirosa, atrevida, “avançada”. Outros tradutores: “ô sua mentirosa” [G 1087,32] e “preguiçosa deitada” [H 837,39].

objeto de beleza e de alegria para sempre [B 826,11; H 838,3; G 1088,1] – “Endymion: A Poetic Romance” (“Endymion: Um Romance Poético”) de Keats, “Uma coisa bela é uma alegria para sempre: / Seu encanto aumenta: ela nunca / passará por insignificante”. Ver episódio Circe [B 565,8; H 558,25; G 754,20].

encolhas [H 838,5] – Ver episódio Eumeu [H 685,11].

meio babão [G 1088,13] – original half sloothering [771,15]. “Sloothering”, gíria dublinense para “piegas”, sentimentaloide”, “babaca”. Outros tradutores: “meio sorriso descuidado” [H 838,16] e “meio adulador” [B 826,21].

os Doyle [B 826,22; H 838,16; G 1088,13] – Ver episódio Os Lestrígones [B 195,19; H 185,32; G 301,6].

lenga [G 1088,15] – original blather [771,18], irlandês anglicizado, “bajulador”. Outros tradutores: “tagarelices” [H 838,18] e “conversa fiada” [B 826,24].

autonomia da Irlanda e reforma agrária [B 826,24; H 838,18; G 1088,16] – Molly está pensando sobre o que Bloom falou a respeito de política na Irlanda. Ver episódio Calipso [B 86,18; H 70,38; G 167,11].

canção longa e confusa [B 826,25] – original long strool of a song [771,19]. “Strool”, irlandês anglicizado, “confusa”, “desordenada”. Outros tradutores: “estirada de canção” [H 838,19] e “canção estropiada” [G 1088,17].

Huguenotes [B 826,26; H 838,19; G 1088,17] – ver episódio Eumeu [B 708,32; H 699,10; G 936,2].

Ó beau pays de la Tourraine [B 826,26; H 838,20; G 1088,19] – em francês, “Ó bela terra de la Tourraine”, canção da peça “Les Huguenots” de Mercadante. Cantada pela rainha Margarida de Valois no início do II Ato. Ela elogia a beleza do país e sente nele o amor à liberdade, referindo-se ao contraste da paz na zona rural com os debates religiosos que fazem sangrento o país.

mão no nariz como aquele deus indiano [B 827,1; H 838,36; G 1088,36] – Molly está pensando na mesma estátua de Buda que Bloom falou ter visto. Ver episódio Os Lotófagos [B 111,3; H 96,8; G 197,3].

essa cama velha encaroçada e tilintante [B 827,16; H 839,12; G 1089,18] – Na Odisseia (Canto XXIII), Odisseu convence Penélope que ele é realmente seu marido porque ele conta o segredo (sabido apenas dos dois) da cama deles e como foi feita. Já Molly lembra como as molas rangem e tilintam porque usou a cama para intercurso sexual à tarde com Boylan, enquanto Bloom não tem notado porque faz 11 anos não faz sexo com Molly.

lorde Napier [B 827,19; H 839,14; G 1089,20] – Robert Cornelis, lorde Napier (1810-90), entre outros cargos, foi governador de Gibraltar.

devagar piano [B 827,20; H 839,16; G 1089,22] – em italiano, “devagar devagarzinho”.

os hugenotes dele ou a marcha do bêbado [G 1089,27] – original his huguenots or the frogs march [772,12]. “Frogs march”, gíria para o método de carregar um bêbado ou um prisioneiro desobediente entre dois homens, com seus braços sobre os ombros dos dois. “Huguenotes”, ver episódio Eumeu [B 708,32; H 699,10; G 936,2]. Outros tradutores: “os huguenotes dele ou a marcha dos sapos” [B 827,24] e “seus huguenotes ou a marcha das rãs” [H 839,20].

antigos bilhetes de loteria [B 827,32; H 839,29; G 1090,1] – Ver episódio Os Lestrígones [B 192,32; H 182,33; G 297,32].

Sinner Fein [B 827,35; H 839,32; G 1090,4] – Ver neste episódio [B 800,41; H 811,5; G 1054,6].

o homenzinho que me mostrou [B 827,36; H 839,33; G 1090,5] – Ver neste episódio [B 801,3; H 811,8; G 1054,10].

Obra-prima do Aristocrata [B 828,8; H 840,5; G 1090,21] – Ela quis dizer “Obra-Prima de Aristóteles”. Ver episódios Rochas Ondulantes [B 280,29; H 237,34; G 403,2] e O Gado do Sol [B 472,36; H 471,31; G 640,32].

ele dormiu no chão… família dele morre [B 828,18; H 840,16; G 1090,33] – Molly está equivocada. Durante os sete dias de luto, “shivá” [שבעה –shiva‘h] o enlutado não se deita no chão. Antigamente sentava-se no chão, pois no “Tanach” está escrito que os amigos, após uma série de infortúnios de Jó, foram visitá-lo e se sentaram “sobre a terra”, a significar “abaixar o próprio corpo ao nível dos próprios sentimentos”, encenação simbólica de remorso e desolação (Jó 2,13). Atualmente, quem perde um ente querido senta-se “perto da terra”, isto é, num assento mais baixo que os outros, durante sete dias. E dorme em uma cama normal.

corridas do College [B 828,32; H 840,32; G 1091,15] – Encontros atléticos (andar, correr, saltar e lançar dardo e disco) anuais organizados pelo Trinity College no parque defronte dele. Era um evento do calendário social de Dublin e considerado uma reafirmação e redefinição das linhas de demarcação entre as elites (os “ins”) e os que não pertenciam a ela (os “outs”) na sociedade dublinense.

Hornblower [G 1091,16; H 840,32] – Ver episódio Os Lotófagos [B 117,38; H 103,24; G 205,28]. Um tradutor: “Contador-de-vantagem” [B 828,33].

olhar de peixe morto [B 828,35] – Ver episódio Circe [B 566,18; G 756,8; H 560,1]. Outros tradutores: “lançando os olhos de carneiro” [H 840,34] e e “com o olhinho de cordeiro” [G 1091,18].

correndo  marcha  para  cima  e  para  baixo  [G 1091,19] – original skirt duty [773,20], gíria de soldado para o trajeto que mulheres fazem para lá e para cá num espaço público na tentativa (imaginada ou real) de atrair atenção. Outros tradutores: “iam e vinham” [H 840,35] e “andando para cima e para baixo” [B 828,36].

Paddy Dignan [B 828,38; H 840,37; G 1091,22] – Ver relação de Personagens e episódio Hades.

Tom Kernan aquele homem espécie de barrizinho bêbado que caiu bêbado no banheiro dos homens [B 829,1; H 841,1; G 1091,27] – Personagem do conto “Grace” em Dublinenses.

Martin Cunningham [B 829,3; H 841,3; G 1091,30] – Ver relação de Personagens.

Bill Bailey você não quer vir por favor para casa [B 829,23; G 1092,19; H 841,25] – Alusão à canção norte-americana com esse nome (“Bill Bailey, Won’t you Please Come Home”), 1902, de Hughie. “Você não vai voltar para casa, Bill Bailey? / Você não vai voltar para casa? / Ela lamenta o dia inteiro, / Eu vou fazer a comida, querido, / Eu vou pagar o aluguel; / Eu sei o que fiz errado. / Você lembra daquela manhã que eu o expulsei / Com nada mais que um pente fino! / Eu sei que sou culpada. / Bom, não estou com vergonha? / Bill Bailey, por favor, você não vai voltar para casa?” O coro: “Você não quer voltar para casa, Bill Bailey, você não quer voltar para casa?”

jantar de Glencree [B 829,26; H 841,28; G 1092,22] – Ver episódio Os Lestrígones [B 191,39; H 181,39; G 296,29].

Ben Dollard [B 829,26; H 841,28; G 1092,23]  – Ver relação de personagens.

Simon Dedalus [B 829,33; H 841,35; G 1091,31] – Ver relação de personagens e episódios Hades e As Sereias.

o antigo amor é novo [B 829,34; H 841,36; G 1092,32] – Alusão à canção “Don’t Give Up the Old Love for the New” (“Não Abandone o Velho Amor pelo Novo”), 1896, de Thornton, ou “The Old Love and the New” (“O Velho Amor e o Novo”), de Alfred Maltby e Frank Musgrave. O coro deste, “Escreva os votos em água / Ou os trace no fundo da neve, / A luz do sol de um novo amor / Vai derretê-lo com seu brilho… / Ah, tão verdadeiro para mim! / Como muitas vezes o antigo amor / Vai desaparecer antes do novo”.

cantou tão suavemente a moça no galho do espinheiro [B 829,35; H 841,37; G 1092,33] – Bloom à tarde comentou o hábito brincalhão de Simon Dedalus de cantar errado palavras de uma canção (ver episódio As Sereias [p] [B 329,9; H 323,5; G 460,31]) e isto é, sem dúvida, o caso dele.

pilriteiro / azevinho [H 841,38 / G 1092,34] Espinheiro. Ver episódio Ítaca [H 765,9].

Maritana [B 829,36; H 841,39; G 1092,35] – Refere-se ao dueto “Oh Maritana, Flor da Mata Virgem” cantado por Dom César de Bazan e Maritana no Ato III da ópera com esse nome.

Phoebe minha muito querida [B 829,38; H 842,1; G 1093,1] – Alusão a “Phoebe Dearest, Tell O Tell Me” (“Febe a mais Querida, Chame Oh Chame-me”) de Claxon Bellamy e Hatton. A primeira estrofe, “Febe a mais querida, chame oh chame-me, / Posso ter esperança que você será minha? / Oh, não deixe um olhar frio me repelir, / Não deixe essa dor me consumir”.

adeus querida [B 829,38; G 10993,2] – Alusão a “Goodbye, Sweetheart, Goodbye” (“Adeus, Querida, Adeus”). Ver episódio As Sereias [B 303,15; H 297,3; G 430,15].

o meu retrato [B 830,7; H 842,11; G 1093,13] – Ver episódio Eumeu [p.] [B 699,24; H 689,11; G 923,23].

a vigília da morte fazendo tiquetaque na parede [B 830,15]  “Deathwatch” é o nome do besouro Xestobium rufovillosum e outros da família Anobiidae, como o Anobium striatum, que furam peças em madeira e mobiliário. O som do tique-taque vem do choque de suas cabeças contra a madeira. Há a superstição que esse som é presságio de morte. O termo “deathwatch” se traduz por “ato ou efeito de estar à beira do leito de morte” ou “plan-tão que se faz à beira de um leito de morte para não abandonar a sós pessoa moribunda”.

lorde Fauntleroy [B 830,19; H 842,23; G 1093,25] – Roupa para meninos baseada no traje do menino-herói da novela (e peça teatral) “Little Lord Fauntleroy” (1886) de Frances Hodgson Burnett (1849-1924). Na novela, o ingênuo menino norte-americano é um vencedor, tornando-se herdeiro de um título e uma propriedade ingleses.

um poeta como lorde Byron [B 830,35; H 842,40; G 1094,8] – Molly está pensando mais na aparência e na personalidade de Byron que na sua poesia.

John Jameson [B 831,6] – Marca de um uísque. Outros tradutores: “João Uisquinho” [H 843,13] e “água que passarinho não bebe” [G 1094,22].

ternos suspiros de amor o violão suave [B 831,8; H 843,15; G 1094,25] – Alusão à canção “Na Velha Madri”. Ver episódio As Sereias [B 325,36; H 319,29; G 456,30].

Tarifa [B 831,10; H 843,17; G 1094,27] – Cidade mourisca na Andaluzia, Espanha. Fica no ponto extremo sul da Europa, vinte e oito milhas a oeste de Gibraltar. O farol na Ponta Europa é visível em noite clara a cinquenta milhas.

muxarabié [H 843,20] – Balcão protegido por gelosia.

gelosia [G 1094,30] – Grade de ripas, de malha pouco aberta, posta em janela ou porta, para evitar entrada de luz e calor excessivo, como também para impedir o interior seja devassado da rua.

Billy Prescotts [B 831,18; H 843,26; G 1095,1] – Ver episódio Os Lotófagos [B 115,4; H 100,18; G 202,7].

Keyes [B 831,18; H 843,26; G 1095,1] – Ver episódio Éolo [B 151,28; H 139,7; G 247,12].

ralé [B 831,21] – original ruck [775,36], “uma multidão de pessoas comuns”. Outros tradutores: “laia” [H 843,29] e “grosseirões” [G 1095,5].

Margate [B 831,23; H 843,31; G 1095,7] – No leste do istmo que separa Gibraltar da Espanha. Em certas horas era local de banho só para homens. Também havia um coreto na praia e era um local público de passeio no crepúsculo do verão.

aquela estatuazinha encantadora [B 831,26; H 843,34; G 1095,11] – A estátua de Bloom é a de Narciso, Ver episódio Ítaca [B 788,11; H 785,12; G 1025,17].

porcos daqueles homens [B 831,35; H 844,5; G 1095,24] – Não está no contexto, mas evoca a transformação dos homens da tripulação do navio de Odisseu em porcos por Circe (Odisseia, Canto X).

até eu ver se a cartadodesejo sai [B 831,40; H 844,10; G 1095,30] – A  “carta do desejo” é o nove de copas, a mais jubilosa carta do baralho. Se o que põe as cartas quer ser atendido seu desejo, o nove de copas não atende ao desejo como está na mente dele. Antes, representa algo maior e mais duradouro, indo muito além dos limites da imaginação da pessoa que põe as cartas.

tentar emparelhar a própria dama e ver se ele sai [B 831,41; H 844,11; G 1095,30] – Molly escolheu selecionar uma dama para representá-la, provavelmente a dama de copas (pois ela oferta prazer, alegria e irrestritos amor e atos instintivos antes que racionalidade). Molly quer então emparelhar sua carta com uma ou várias escolhidas ao acaso das que estão embaralhadas na mesa, para ver se a carta de Stephen, o valete de espadas, aparecerá para ser atendido seu desejo.

aqueles velhos hipócritas do tempo de Júlio César [B 832,17; H 844,28; G 1096,15] – Os pensamentos de Molly vão da camisa de Boylan a um padre, a um açougueiro e aos hipócritas de Roma. Parece estar pensando em toga romana e nas genitálias dos homens. E talvez acerca do tom da retidão da  moral romana (hipócrita?) contra Elefantis? Ver episódio Circe [B 571,13; H 564,21; G 762,10].

ele daria um jeito melhor de se arranjar um velho Leão [B 832,20; H 844,32; G 1096,18] – Na Odisseia, Penélope seguidamente chama Odisseu “meu senhor, meu coração de leão”.

meu tio John tem um troço comprido… pôr um cabo numa vassoura [B 832,29-34; H 844,40-845,7; G 1096,28-36] – Obviamente uma conversa ambígua em linguagem obscena de uns garotos. “Marrowbone Lane”, no sudeste de Dublin, é parte de um caminho direto para Dolphin’s Barn, onde Molly morava com seu pai, para o centro da cidade.

naquelas casas ali em volta atrás da Irish Street [B 832,37; H 845,10; G 1097,3] – Em Gibraltar, uma das duas principais ruas de comércio no final do século XIX. Ao lado delas não existiam ruas de prostituição, como Molly insinua. Em Dublin não há rua com esse nome.

coronado [B 833,2; H 845,16; G 1097,10] – “Coronado”, em espanhol, significa “tonsurado como um monge católico”. Molly entendeu que fosse “chifrado”, “corneado”.

Belas Tiranas [H 845,18; B 833,4; G 1097,12] – Ver episódio As Rochas Ondulantes [B 281,6; H 274,13; G 403,21].

o que mais nos foram dados todos esse desejos [B 833,6; H 845,20; G 1097,15] – Ver episódio As Rochas Ondulantes [B 268,8; H 260,30; G 387,27].

eu jamais faça isso com um homem puá os brutos sujos [B 833,15] – original, I do that to a man pfooh the dirty brutes [777,21] e mais adiante, pest of a thing pfooh you wouldnt know [781,9]. “Puá”, interjeição a expressar nojo (como “eca”) ou enfado (“pfuu”).. Outros tradutores: “pfu” [G 1097,26] e “fuh” [H 845,30] / “puh” [H 850,8]. Ver episódio Os Lestrígones [B 198,25; H 188,37; G 305,1].

eu beijo seus pés señorita [B 833,16; H 845,31; G 1097,27] – Atitude espanhola a expressar extrema reverência.

beijou nossa porta de entrada [B 833,17; H 845,32; G 1097,38] – Bloom não teria beijado a porta, mas as pontas dos dedos ao tocar na mezuzá, que é colocada na porta. Ver episódio Nausicaa [B 438,18; H 435,23; G 596,1].

os ventos que te transportam meus suspiros [B 834,3; H 846,20; G 1098,25] – Alusão à canção “The Winds That  Waft My Sighs to Thee” (“Os Ventos Que Sopram Meus Suspiros para Ti”) composta por W. W. Wallace e cantada por Challis: “Os ventos que te transportam meus suspiros, / E furtam tuas tranças; / Oh! deixa-os me revelar, / O que meus lábios não se atrevem fazer! / E como eles murmurar clara e suavemente / O amor que eu gostaria de transmitir”. E o coro: “Acredita nos sussurros que ouvires / São sopros de um coração”.

Palpiteiro [G 1098,27] – Na Odisseia (Canto XXIII), Odisseu é repetidamente chamado de “o grande tático”, “o homem de muitos conselhos”, ou, simplesmente, “sábio”. Outros tradutores: “Sugeridor” [B 834,4] e “Ilusionista” [H 846,21].

um homem moreno com certa  perplexidade entre 2 7s [B 834,6; H 846,23; G 1098,29] – Na leitura das cartas feita por Molly, Bloom é descrito como o Rei de Paus (“King of Clubs”), um homem solitário com muito talento, “de interesses variados e vastos, de aparência de extrema sociabilidade, mas internamente fechado e reservado… A avaliação simpática de uma mulher pode ser vital para sua felicidade, mas poderá dificultar se conhecer o que ele quer”. Duas (ou, mais comum, três) sequências de “setes” apontam à “possibilidade de falsas acusações” e indicar perplexidade acerca de como a pessoa (Bloom) pode se “beneficiar de sua reconhecida integridade”.

arre [G 1100,9] – original arrah [779,6], em irlandês, “certo!”, “de fato!”. Outros tradutores: “ó Deus” [B 835,8] e “ora” [H 847,29].

Rosales y Oreilly na Calle las Siete Revueltas [B 835,11; H 847,32; G 1100,12] – em espanhol, “Rosie O’Reilly na Rua das Sete Voltas”. James O’Reilly morava em City Mille Lane (o correspondente em inglês falado em Gibraltar).

como esta usted muy bien gracias y usted [B 835,19; H 848,2; G 1100,23] – em espanhol, “como vai muito bem obrigado e você”.

aquele romance de Valera [B 835,21; H 848,6; G 1100,28] – Molly provavelmente está se referindo a Juan Valera (1824-1905), escritor e diplomata espanhol, autor de várias novelas. A mais conhecida é “Pepita Jiménez”, escrita em 1874, cujo tema é um conflito entre o amor e a vocação religiosa. Molly não diz a qual de suas novelas se refere.

com as perguntas todas de cabeça para baixo [B 835,23; H 848,6; G 1100,28] – Por causa dos pontos de interrogação em espanhol.

não a tivesse preparado com a ponta da faca porque isso dá azar [B 835,29; H 848,12; G 1100,35] – É considerado dar azar usar a faca em lugar da colher. Também mexer com a faca leva a briga.

dos huevos estrellados señor [B 835,38; H 848,22; G 1101,10] – em espanhol, “dois ovos fritos senhor”.

casa abagunçada [B 836,5] – original gesabo of a house [779,43], termo um pouco pejorativo, semelhante a “the whole gesabo”, “tudo espetáculo e confusão”. Outros tradutores: “espelunca” [G 1101,19] e “elefante branco de casa” [H 848,30].

percorrer os mercados [B 836,13; H 848,39; G 1101,27] – Havia uma grande feira com frutas, hortaliças e peixe, na margem norte do Liffey, se estendendo por Mary’s Lane, Arran Street East, Chancery Street e St. Michan’s Street, a quinze minutos a pé da residência de Molly na rua Eccles.

mi fà pietà Masetto depois vou começar a me vestir para sair  presto non son più forte [B 836,25; H 849,10; G 1102,5] – em italiano, “tenho pena de Masetto… Rápido, estou perdendo as forças”, Zerlinda em Don Giovanni. Ver episódio Calipso [B 92,35; H 77,26; G 175,8].

fazer o pirulito dele ficar em pé [H 849,13] – original to make his micky stand [780,21]. Outros tradutores: “fazer seu peru se erguer” [B 836,27] e “fazer a coisinha dele ficar em pé” [G 1102,8].

eu sou uma adúltera como aquela coisa na galeria disse [B 836,36; H 849,22; G 1102,19] – Na estreia de “A Esposa de Scarli”. Ver neste episódio [p.] [B 824,15; H 836,1; G 1085,14].

neste vale de lágrimas [B 836,37; H 849,24; G 1100,21] – “Bem aventurados os que têm sua força em ti e em cujos corações estão os teus caminhos. Atravessando o vale árido [de lágrimas] transformam-no numa fonte que jorra, com se uma chuva o tivesse coberto de bênçãos” (Sl 84,6-7).

7 milhas [B 837,2; H 849,30] – Pouco mais de 11 km. No contexto, Molly quer dizer “bem fundo”.

na minha parte morena [B 837,3] – Molly usou essa frase quando se referiu a “Good-Bye” de Tosti. Aqui, no contexto, há trocadilho com o termo “brown” (ver original [745,33], neste episódio [B 797,25; H 807,13; G 1070,17]) que, na gíria de baixo calão, significa “ânus”. Um tradutor: “no meu cenho” [G 1102,28].

uma mistura de ameixas e maçãs [B 837,20; H 850,9; G 1103,12] – Esta expressão usa metáfora, com “ameixa” significando “o melhor das coisas boas” e “maçã” como o pomo da Discórdia (a escolha de Páris que desencadeou a Guerra de Troia) e a razão da expulsão do Paraíso.

daqui a pouco vamos ter as freiras soando o ângelo [B 837,28; H 850,18; G 1103,21] – As freiras do Convento Dominicano de Nosssa Senhora de Sion, na rua Eccles, a oeste da residência dos Blooms. O “Angelus” é um ofício de devoção comemorando a Encarnação, no qual a Ave Maria (Saudação Angélica) é repetida três vezes. Ocorre ao nascer do sol, meio-dia e pôr-do-sol, e anunciado pelo sino, de modo a que todos os fiéis possam se reunir para orar.

um velho padre ou dois para seu ofício da noite [B 837,29; H 850,20; G 1103,23] – Insinuação irreverente, pois não há ofício no meio da noite. Ver episódio As Rochas Ondulantes [B 268,23; H 261,6; G 388,8].

sexta-feira não é um dia de sorte [B 837,38; H 850,30; G 1103,35] – Ver episódio Ítaca [B 715,18; H 705,5; G 943,10].

será que uso uma rosa branca [B 838,3; H 850,34; G 1104,4] – Ver neste episódio [B 813,2; H 824,10; G 1070,17].

tratar primeiro de se lavar de suas impurezas [B 838,18; H 851,11; G 1104,22] – original go and wash the cobbles off themselves [782,5]. “Cobbles”, dialeto inglês para “incrustações”, “protuberâncias”, “mancha”, “defeito”.

tuíde [B 838,26; H 851,19; G 1104,32] – Tecido de lã e  algodão. O nome também designa o traje feito com esse tecido. Ver episódio Éolo [B 167,23; H 155,36; G 266,32].

em um ano bissexto como agora há 16 anos [B 838,29; H 851,22; G 1104,35] – O namoro de Bloom e Molly viveram esse momento em Houth, 10 de setembro de 1888, um ano bissexto.

olhei apenas para o mar e para o céu [B 838,37; H 851,31; G 1105,9] – Na “Divina Comédia” (“Paraíso”, XXVII, versos 82-87), Beatriz induz Dante a olhar para os céus para ver quão longe eles estão da Terra. Ele atende e diz: “Desde a hora, em que a terra eu contemplara Por todo o arco, que o clima faz primeiro De meio até o fim, já me avançara A passagem que Ulisses aventureiro [longe no Atlântico e para sua morte, como Ulisses conta a Dante em “Inferno”, XXVI, versos 90-142], Além Gades tentou e a plaga via, Em que Europa foi cargo prazenteiro” [isto é, Fenícia, onde Zeus, em forma de touro, arrebatou Europa e a carregou nas costas para Creta]. Na realidade, Dante se imagina sobre o Mediterrâneo, vendo o pôr-do-sol na costa da Fenícia, a leste dele, e o nascer do sol além de Gibraltar, no “mar de ninguém”. Ele continua (“Paraíso”, XXVII, versos 99-100): “A namorada mente, em que reinava sempre a Senhora minha, no incentivo Mais que nunca de olhá-la se inflamava”.

a canoa virou e pular carniça e urinar no quebra-mar [B 838,40] – original all birds fly and I say stoop and washing up dishes [782,27]. Jogos de marinheiros. Outros tradutores: “Coelho-sai e pula carniça e lavar-pratos” [H 851,34] e “lenço atrás e simão mandou e tirando água do joelho” [G 1105,12].

com aquela coisa em volta de seu capacete branco [B 839,1; H 851,36; G 1105,15] – Fita com distintivo identificando-os como policiais militares.

os leilões de manhã [B 839,3; H 851,38; G 1105,17] – O mercado dos judeus.

Duke Street [B 839,5; H 851,40; G 1105,19] – Está havendo certa confusão aqui. Não há rua com esse nome em Gibraltar. E Duke Street em Dublin estava do outro lado da cidade próximo ao mercado de ovos, manteiga e aves em Halston Street.

velho castelo [B 839,8; H 852,4; G 1105,23] – O Castelo Mouro, no canto nordeste do Rochedo, foi construído por Abu-Abul-Hajez em 725 d.C. Atualmente em ruínas, embora parte das paredes originais ainda esteja de pé.

Ronda [B 839,11; H 852,6; G 1105,26] – Cidade montanhosa no sudeste da Espanha, quarenta e duas milhas a nordeste de Gibraltar. Tem muralhas e torres mouras preservadas.

olhos de relance uma gelosia [G 1105,27] – De “In Old Madrid” (“Na Velha Madri”). Ver episódio As Sereias [B 325,36; H 319,29; G 456,30]. Outros tradutores: “treliça” [B 839,11] e “muxarabiê” [H 852,7], ver neste episódio [H 843,20].

para seu amante que beija o gradil de ferro [B 839,12; H 852,8; G 1105,28] – Um coloquialismo espanhol para falar de um gesto bonito de namoro, porque o andar térreo das casas das cidades espanholas era cercado de grades de ferro.

sereno [B 839,14; H 852,10] – “sereno”, termo em espanhol para o som de apito que o policial desarmado dava em sua ronda e, também, o nome para esse vigilante. Um tradutor [G 11031]: “tranquilo”.

Ó a terrível torrente que desabou Ó [B 839,15; H 852,10; G 1105,31] – Molly pode estar recordando o desfiladeiro íngreme que divide Ronda em duas, com o rio Guadalevín no fundo ou a queda d’água de Las Chorreas (do rio Cabriel, em Cuenca) a quatro milhas de Algeciras.

ou será que vou usar uma vermelha [B 839,21; H 852,17; G 1106,2] – Ver neste episódio [B 813,2; H 824,10; G 1070,17].

Sims [H 852,24] – original Yes [783,14]. Ver “Observações” [p. 42]. Outros tradutores: “Sim” [B 839,28; G 1106,10].

Deixe um comentário