Os lotófagos

10 horas          Cena: O Banho             Órgãos: genitais           Ciência: Botânica, Química          Símbolo: Eucaristia       Técnica: Narcisismo*

Odisseia. Após Odisseu escapar da ilha de Calipso e do mar, ele desembarca em Esqueria, ou Feácia (Canto VI) e é recebido na corte do rei Alcinoo (Cantos VII e VIII). Revela que é rei de Ítaca e começa a relatar os eventos ocorridos vindo de Troia “anos de acidentadas aventuras desviado das tempestades por Zeus” antes do desembarque na ilha de Calipso (Canto IX). Em primeiro lugar, conta sua chegada à terra dos lotófagos (comedores de lótus), aonde ele e seus companheiros foram levados por uma tempestade. Desembarcaram para apanhar água. Alguns homens da tripulação se relacionaram amigavelmente com os habitantes e comeram o lótus. O efeito da droga os reduziu à inércia, a fazê-los esquecer suas terras, seus lares. Eles passaram a desejar ficar onde estavam, sem nada fazer. Odisseu os forçou a retornar ao navio e zarpou (Canto IX).

Ulisses. Joyce utiliza esse acontecimento para explorar a sensação de inércia que será transmitido através da linguagem e das imagens. Enquanto caminha pela cidade, o que Bloom vê e os pensamentos que lhe vêm à mente sobre o que vê são registrados de forma a expressar o tom ocioso, receptivo e repousante do episódio. Imagens de indolência oriental, de alimentos sendo comidos, de perfumes e de flores contribuem para sugerir inação e impotência, culminando com a languidez de um banho de imersão onde Bloom flutua como uma flor. Entorpecimento e letargia, narcose libidinal e mental são estreitos correlativos neste episódio, em que os efeitos do “lótus” estão localizados nas poções de Sweny, o farmacêutico, nos “filtros de amor” ou nas “curas de Lourdes, águas de olvido”. A debilidade da força viril de Bloom se expressa pela passividade ante o adultério de Molly. Mas o caminhar pelas ruas de Dublin, iniciado neste episódio, vai lhe restituindo os atributos de masculinidade, a reconquista do “status” de marido e pai. Correspondência: Comedores de lótus – cavalos de tração (de veículos de transporte), informantes da polícia, soldados, eunucos, expectadores de cricket, banhistas. Símbolos associados: aveia, hóstia, pênis no banho, castração, entorpecentes, flor flutuante.

*A técnica – “narcisismo” – guarda relação com “lótus”. No monólogo de Bloom deste episódio ele é mais introspectivo que o usual, tendo reflexões o tempo todo com intensa delicadeza.

_____________________________________________________________________________________

cabrilhas [G 184,8] – original lorries [71,1], cabrilhas (guindastes). Outros tradutores: “caminhões” [B 101,2; H 85,12].

cais de sir John Rogerson [B 101,2; H 85,12; G 184,8] – Pela margem do Liffey até sua foz. Foi recuperado por sir John Rogerson no século XVIII, advogado e vereador, eventualmente presidente do Tribunal do Rei.

passando por Windmill Lane [B 101,2; H 85,13; G 184,9] – À direita de Bloom, pois ele está caminhando pelo cais.

Leask, o esmagador de linhaça [B 101,3; H 85,14; G 184,10] – M. Leask, moinho de linhaça, óleo e fabricante de bolo de linhaça.

o prédio dos Correios e Telégrafos [B 101,3; H 85,14; G 184,10] – Também no cais.

Podia ter dado este endereço também [B 101,4; H 85,14; G 184,11] – Uma subagência em Rogerson’s Quay. Bloom reflete que poderia ter usado esta em complemento à de Westland Row, para onde ele está indo.

Abrigo do Marinheiro [B 101,4; H 85,15; G 184,12] – Sociedade de Marinheiros Sobreviventes de Naufrágios, localizada nesse cais.

Lime Street [B 101,6; H 85,16; G 184,14] – Bloom virou à direita e está indo para o sul.

chalés do Brady [H 85,17; B 101,6; G 184,14] – Num beco que corta a rua Lime.

menino coletor de lixo [B 101,6] – original a boy for the skins [71,6], menino catador de latas no lixo. Outros tradutores: “menino que catava pelancas” [G 184,15] e “rapazola das peles” [H 85,17].

seguro por uma corda [B 101,7] – original linked [71,7], seguro por uma corrente ou uma corda em vez de uma alça. Outros tradutores: “pendurado” [H 85,18] e “atado no braço” [G 184,16].

arco de barrica torto [H 85,20; B 101,10; G 184,19] – original cashhoop [71,9]. Seu brinquedo, um arco de barril jogado fora, tirado do lixo.

Towsend Street [B 101,14; H 85,24; G 184,23] – Bloom virou à direita na Lime Street e está indo para o oeste pela Hanover Street West, que dá na Towsend Street e de dirige ao sul pela Lombard Street East.

Bethel. El, sim: casa de [B 101,15; H 85,25; G 184,24] – em hebraico, בית Bêt – “casa”- אל ’El – “Deus”. Templo a doze milhas ao norte de Jerusalém, onde a Arca da Aliança era guardada (Jz 20, 26-28; 21,2-4). Também tem esse nome prédio do Exército da Salvação na Lombard Street, por onde Bloom passa.

Aleph, Beth [B 101,15; H 85,25; G 184,25] – [א], [ב], as duas primeiras letras do alfabeto hebraico.

Nichols o agente funerário [B 101,16; H 85,26; G 184,25] – Casa funerária na rua Lombard Street East.

Corny Kelleher [B 101,17; H 85,27; G 184,26] – Trabalha para concorrente de Nichols – Henry O’Neill. Ver episódio As Rochas Ondulantes (p.) [B 269,8… 9; H 261,30… 31…32; G 389,1…2…3].

Encontrei com ela uma vez no parque. No escuro. Que achado… com meu patidbum, patimbum, patibum, patimbum [B 101,18; H 85,29; G 184,26] – Esse refrão ocorre várias vezes em Ulisses, nem sempre em associação com alguma letra de música.

Westland Row [B 101,23; H 85,34; G 185,1] – Prolongamento ao sul da rua Lombard Leste.

Companhia de Belfast de Chá Oriental [B 101,23; H 85,34; G 185,1] – Na Westland Row.

Tom Kernan [B 101,26; H 86,3; G 185,5] – Comerciante de chá, representante de firmas de Dublin e de Londres. Protestante, nascido no Ulster, converteu-se ao catolicismo quando se casou. Personagem em “Grace”, “Dublinenses”.

cingaleses [B 102,7; H 86,17; G 185,21] – Um dos grupos étnicos de Sri Lanka, antigo Ceilão.

sob o sol, num dolce far niente [B 102,7; H 86,17; G 185,21] – em italiano, “doce fazer nada”, isto é, deleitosa preguiça ou inatividade.

Dormem seis meses de doze [B 102,9; H 86,17; G 185,22] – Para Homero, os comedores de lótus dormiam metade do ano.

Flores da ociosidade [B 102,10; H 86,19; G 185,24] – Alusão a “Flowers of Idleness” (“Flores da ociosidade”), 1807, de Byron.

azotes [B 102,11; G 185,25; H 86,20] – “Azoto” era o nome antigo de “nitrogênio”. Embora sua etimologia (de [] “a” e [ζωή] “zoḗ”) signifique “contrário à vida”, muitos vegetais dele necessitam. Provavelmente é o que Bloom está pensando. Ele dá a impressão de acreditar que tais plantas chamam-se “azotes”. Também há a possibilidade de estar confundindo com “exótica”.

Estufa em Jardins Botânicos [B 102,11; H 86,21; G 185,25] – Em Glasnevin, a menos de duas milhas ao norte do centro de Dublin.

Plantas sensitivas [B 102,11; H 86,21; G 185,25] – Alusão ao poema “The Sensitive Plant” (“A Planta Sensitiva”), 1820, de Shelley, que compara a imanência da decomposição das plantas com “amor, beleza e prazer”, nos quase “não há morte nem mudança”. Se aqui há de fato alusão a Shelley, então poderia ser recordado Erasmus Darwin (1731-1802), com seu poema “Botanic Garden” (“O Jardim Botânico” (1791), com duas partes, “A Economia da Vegetação” e “Os Amores das Plantas”).

mar morto [B 102,15; H 86,25; G 185,30] – Como as águas do Mar Morto têm 35% de sal, o corpo fica flutuando.

É uma lei ou coisa no gênero [B 102,19; H 86,29; G 185,33] – A lei que Bloom luta para enunciar é a de Arquimedes (c. 287-212 a.C.): “um corpo sólido imerso em um líquido sofre uma aparente perda de peso (com impulsão de baixo para cima) igual ao peso do líquido deslocado”.

Vance no ginásio estalando os dedos, ensinando. O currículo do colégio [B 102,19; H 86,29; G 185,35] – Professor, provavelmente fictício, do Colégio Erasmus Smith, apelidado “Roygbiv”, nome oriundo das letras iniciais das cores do espectro solar: red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet (vermelho, laranja, amarelo, verde, azul, anil, roxo). O sistema irlandês de ensino médio era, fundamentalmente, vocacional, mas depois passou a preparatório à universidade. Esse novo sistema foi adotado em 1878, quando Bloom tinha 12 anos, pela Diretoria do Ensino Intermediário, com exames anuais e distribuição às escolas secundárias de subsídios, de acordo com os resultados. Ver episódio Nausicaa [B 435,35; H 432,34; G 592,24].

Trinta e dois pés por segundo por segundo [B 102,22; H 86,32; G 186,2] – Índice de velocidade de corpos em queda (trinta e dois pés = dez metros), representado como “g” no enunciado completo da lei: v=gt, onde “v” é velocidade e “t” é tempo em segundos.

É a força da gravidade da terra que é o peso [B 102,24; H 86,34; G 186,4] – Uma super simplificação da lei de Newton, que diz, de fato, que o peso é função da relação entre a massa da Terra e a massa do corpo em questão.

Freeman [B 102,27; H 86,38; G 186,8] – Ver episódio Calipso [B 86,18; H 70,38; G 167,11].

Henry Flower [B 103,4; H 87,15; G 186,25] – Ver lista de personagens (Martha Clifford). Ele começou essa correspondência com Martha Clifford após pôr um anúncio no IrishTimes, “Precisa-se dama datilógrafa inteligente para ajudar cavalheiro em obra literária”. Martha foi uma das quarenta e quatro que atenderam ao anúncio. Ver episódio Os Lestrígones (p.) [B 197,5; H 187,19; H 303,3]. O nome inglês “Henry” vem do Velho Alto Alemão “Heimrich”, “dono da casa”.

regimento do velho Tweedy?… Não, ele é um granadeiro [B 103,9; H 87,20; G 186,30] – Bloom está assistindo a uma parada militar. O regimento de Tweedy era o “Royal Dublin Fusiliers” (“Fuzileiros Reais de Dublin”), criado em 1881 e desativado em 1822 (com a independência). Seu uniforme era: gorro de pele de guaxinim de seis polegadas de altura, achatado no alto, diferente do usado pelos guardas granadeiros – gorro de nove polegadas de altura, de urso ou guaxinim, decorado na frente com miniatura de uma granada em chamas de metal. Os fuzileiros usavam um penacho no lado esquerdo, verde sobre azul; colarinho; dragona; os punhos das camisas, pontudos, azuis; as calças compridas eram azuis, com enfeite vermelho. Os punhos das túnicas dos granadeiros eram terminados em barra, ao invés de pontudos. Bloom está equivocado em sua comparação dos dois uniformes, erro muito comum.

Casacos-vermelhos [B 103,11; H 87,23; G 186,33] – No final do século XIX, o uniforme de campanha passou a ser cáqui, mas os casacos vermelhos continuaram a ser usados fora de serviço e como uniforme na caserna de muitos regimentos de infantaria até a I Guerra Mundial.

 

Carta de Maud Gonne para tirá-los [B 103,13; H 87,25; G 187,1] – Durante a Guerra dos Bôeres, na África do Sul (1899-1902), as tropas britânicas em Dublin não ficavam recolhidas ao quartel à noite. O resultado foi considerável número de soldados rondando a rua O’Connell e redondezas procurando “companhia”. Maud Gonne (ver episódio Proteu [B 72,5; H 55,6; G 149,14]) convocou as “Filhas da Irlanda” numa campanha contra o alistamento no exército britânico. Como parte de sua campanha, as mulheres distribuíam um folheto (atribuído a Maud Gonne), dizendo ser “uma vergonha as moças irlandeses manterem relacionamento com os soldados inimigos de nosso país”. A campanha foi esporadicamente reanimada na imprensa de Dublin, particularmente em maio e início de junho depois que as autoridades do exército se recusaram a tomar medidas após resolução da prefeitura de Dublin (Dublin Corporation) contra a permissão de os militares andarem livremente pela cidade.

jornal de Griffith [B 103,15; H 87,27; G 187,4] – Criado por Griffith e o poeta William Rooney (1873-1901). Foi editado de 4 de março de 1899 a 14 de abril de 1906, quando substituído pelo Sinn Fein. Ver episódio Calipso [B 86,18; H 70,38; G 167,11]

um exército podre com doenças venéreas [B 103,16; H 87,28; G 187,4] – Asserção frequente, infundada, expressada comumente com intuitos demagógicos, a denunciar os gastos com o exército.

império ultramarino ou de embriagados [B 103,17; H 87,28; G 187,4] – O Império Britânico.

Gamela: ela. Penacho: acho [B 103,18] – original Table: abe. Bed: ed [73,3]. Outros tradutores: “Frágil: ágil. Leito: eito” [H 87,31] e “Um dois três quatro; quatro três dois um” [G 187,7]. Canto cadenciado usado para estabelecer o ritmo da marcha, análogo ao nosso: “Um dois: feijão com arroz. Três quatro: feijão no prato”.

Propriedade do rei [B 103,19; H 87,31; G 187,8] – Frase que poderia ser aplicada a um regimento se o rei Eduardo VII o tivesse distinguido com o estandarte real ou se este regimento tivera sido promovido como membro honorário. A frase poderia ser aplicada aos Guardas Granadeiros porque, como primeiro dos “regimentos da família real”, eles seriam ligados à própria pessoa do rei. Aplicada aos Guardas Granadeiros traduziu que, como “regimento da família real”, passou a ser unidade ligada à própria pessoa do rei.

Nunca o vi vestido de bombeiro ou de policial. De maçom sim [B 103,19; H 87,31; G 187,8] – Edward VII (1841-1910, rei de 1901-10) usou uniformes de vários regimentos, mas nunca de bombeiro e/ou policial. Foi membro de lojas maçônicas como o Middle Temple e os English Freemasons, nesta de grão-mestre de 1874 até assumir o trono.

um emblema [B 103,41; H 88,16; G 187,31] – Símbolo de membro de uma organização da Igreja Católica, usado como talismã por supersticioso.

Holohan [B 104,3; H 88,20; G 187,35] – Personagem em “Uma mãe”, em “Dublinenses”. Portador de perna defeituosa, donde seus amigos o terem apelidado de “Hoppy Holohan” – “Holohan deixa que eu chuto”.

Grosvenor [B 104,7; H 88,23; G 188,3] – Hotel da moda na Westland Row.

É bonito e faz bonito [B 104,14; H 88,31; G 188,12] – O que Bloom está pensando é proverbial.

e Brutus é um homem honrado [B 104,15; H 88,32; G 188,13] – Comentário irônico de Marco Antônio diante do corpo de César sobre os motivos que Brutus tinha para matá-lo. Da peça “Júlio César” (III, ii) de William Shakespeare.

Bob Doran [B 104,17; H 88,34; G 188,15] – Personagem em “A Pensão”, “Dublinenses”. Seu hábito de beber em Ulisses forneceu um dos menores “odisseus” do dia da novela.

Bantam Lyons [B 104,18; H 88,35; G 188,17] – Personagem em “Dia da Hera na Lapela”, “Dublinenses”.

Conway [B 104,19; H 88,35; G 188,17] – Bar na Westland Row.

pálpebras abaixadas [B 104,23; H 88,40; G 188,21] – Ecoa “The Lotus-Eaters” (“Os Comedores de Lótus”) de Tennyson (verso 6), “De pálpebras cansadas sobre os olhos cansados”. É também o que a rainha Gertrude diz a Hamlet: “Não estejas sempre com as pálpebras abaixadas / Procura por teu nobre pai na sepultura (Hamlet, I, ii).

o dorso tramado [G 188,22] – original braided drums [74,7], trançado dos cordões na parte posterior da luva de mulher. Outros tradutores: “debruns engalanados” [B 104,24] e “hastes engalonadas” [H 89,1].

Broadstone [B 104,28; H 89,7; G 188,28] – Isto é, ir para o campo pelo caminho do terminal Broadstone para Galaway (ou Midland Great Western Railway). O terminal ficava no quadrante noroeste de Dublin.

alvoroçado [B 104,30] – original foostering [74,14], “apressar-se”, “alvoroçar”. Outros tradutores: “se enrolando” [G 188,30] e “forjicando” [H 89,9].

Para ela dois coelhos de uma só cajadada [B 104,32] – original Two strings to her bowl [74,16]. Provérbio datando pelo menos da era elisabetana, ele aprova o cuidado de providenciar uma reserva que pode ser usada em uma emergência. Outros tradutores: “Duas cordas para o arco dela” [H 89,11] e “Dois pássaros na mão” [G 188,32].

Arco [B 105,1; H 89,21; G 189,6] – Bar na rua Henry, centro de Dublin.

Paraíso e a peri [H 89,26] – original Paradise and the peri [74,30]. Um “slogan” para “tão perto do paraíso e ainda não alcançado”. É o título do segundo poema de “Lalla Rookh, um Romance Oriental” (nome de princesa persa), 1817, de Thomas Moore. Foi musicado por Robert Schumann – Das Paradies und die Peri, estreado em Dublin a 10 de fevereiro de 1854. Na mitologia persa, os Peri são entes originalmente super-humanos malévolos, descendentes dos anjos caídos e expulsos do Paraíso, mas mais tarde se tornaram gênios bons, dotados de beleza e graça; portanto, “os justos”, merecedores do paraíso e o que está oculto nele. O poema de Moore relata as lutas de uma “Peri” (“Ninfa de uma linha justa mas errante!”) e os esforços para ganhar acesso ao paraíso: “Uma manhã um Peri na porta / Do Éden permaneceu desconsolada; / E enquanto ela ouvia as fontes / Dentro da vida, a música fluindo, / E capturar luz sobre suas asas / A incandescência através da porta semiaberta, / Ela chorou ao pensar que sua raça acovardada / Teria perdido mesmo esse lugar glorioso”. Um “anjo glorioso” a informa, “Há uma esperança tua. / Está escrito no Livro do Destino, / A Peri ainda pode ser perdoada / Que é trazido a este portão eterno / O presente que é mais desejado – o Céu”. A Peri tem uma ocasião para descobrir o problema que este presente é, mas mostra ser “Benditas as lágrimas da penitência da alma” e com uma lágrima “As Portas são atravessadas e o Céu é ganho!” Outros tradutores: “Paraíso e espírito benfazejo” [B 105,7] e “Morrer na praia” [G 188,12].

Eustace Street [B 105,9; H 89,27; G 189,13] – Rua aproximadamente a meia milha de onde se encontra Bloom na Westland Row.

a exibição da. Esprit de corps [B 105,10; H 89,28; G 189,14] – em francês, “espírito de associação”, “sentimento de companheirismo”. No caso, refere-se ao esprit de corps do gênero feminino. Há um jogo de palavras, pois, “espírito” e “corpo” são opostos.

a ponte de Loop Line [B 105,15; H 89,34; G 189,20] – Essa ponte passa por cima da Westland Row. Bloom e M’Coy estão caminhando para o norte da sobre a Westland Row.

O que é um lar… uma morada feliz [B 105,22; H 90,5; G 189,29] – Este anúncio, abaixo de notícia de falecimento, no Freeman, é uma ficção. W. Plumtree, fábrica de comida enlatada. “To pot one’s meat”, no original [75,2], é gíria para praticar intercurso sexual (Ver “Temas, motivos e símbolos”).

Minha cara-metade [B 105,26; H 90,9; G 189,33] – Srª M’Coy, personagem em “Grace”, “Dublinenses”, “Foi uma soprano e ainda dava aulas de piano para crianças em troca de uma modesta remuneração”.

tática da valise [B 105,28; H 90,11; G 190,1] – Bloom considera M’Coy como um parasita que toma emprestado, e não devolve, valises, para “possibilitar a senhora M’Coy cuidar de compromissos imaginários no campo” (“Grace,” “Dublinenses”). Ver episódio As Sereias [B 333,22; H 327,29; G 466,6].

Ulster Hall, Belfast [B 105,33; H 90,16; G 190,6] – Sala de concertos em Belfast, construído em 1862, para 2.500 pessoas sentadas, “com todos os recursos modernos” no centro de Belfast, a oitenta e cinco milhas ao norte de Dublin.

A rainha estava em seu quarto comendo pão com. [B 105,37; H 90,19; G 190,10] – Ver episódio Calipso [B 82,31; H 77,26; G 181,5].

Figuras sebentas de baralho… e homem louro [B 105,37; H 90,20; G 190,12] – As cartas tendo figuras de rei, rainha e valete. As figuras indicam pessoas; os naipes, eventos. “Dama morena e homem louro”, combinação de uma das rainhas com um dos dois reis. Rainha de espadas, mulher morena escura; mulher falsa e de intrigante; uma viúva. Dama de paus, morena clara; agradável, inteligente; casamento, uma mulher de meia idade. Rei de ouros, um homem muito leal ou de cabelos grisalhos, protetor, mas irando-se facilmente.

Pedacinho rasgado de envelope [B 105,40; H 90,23; 190,14] – Ver episódio Calipso [B 97,26; H 82,31; G 181,5].

Velha. / Doce. / Canção. / De amor [B 106,1; H 90,24; G 190,15] – Ver episódio Calipso [B 92,35; H 77,26; G 175,8].

o médico – legista e eu [B 106,18; H 91,5; G 190,32] – Em “Grace”, “Dublinenses”, M’Coy é secretário do “City Coroner” (clube de pessoal da polícia).

Bob Cowley [B 106,29; H 91,17; G 191,11] – Um “padre malogrado”, isto é, padre que não mais se sentiu vocacionado, mas sem se mostrar suficientemente para ser destituído pela Igreja e não ter coragem de pedir dispensa de seus votos.

regatas de Wicklow [B 106,30; H 91,18; G 191,12] – Realizada todo ano, em Wicklow, cidade costeira, a vinte e seis milhas ao sul de Dublin, no feriado bancário de agosto, na primeira segunda-feira do mês. Havia várias provas com diferentes classes de navios e botes.

em direção a Brunswick Street [B 106,32; H 91,20; G 191,15] – Hoje chamada Pearne Street. Bloom está caminhando em direção ao norte pela Westland Row e vira para o leste ao longo da Brunswick.

surto de varíola lá não piore [B 106,39; H 91,28; G 191,21] – Houve um surto de varíola em Belfast nos meses de maio e junho de 1904. Mas diminuiu sem tomar as proporções de uma epidemia.

Sua mulher e minha mulher [B 106,40; H 91,29; G 191,23] – Ver episódio As Sereias [B 333,22; H 327,29; G 466,6].

Cantrell e Cockrane [B 107,2; H 91,32; G 191,26] – Comerciante de água mineral, “com autorização real”. Matriz em Londres e filiais em Dublin e Belfast.

Clery [B 107,3; H 91,33; G 191,27] – A maior loja de departamentos de Dublin.

Leah hoje à noite [B 107,4; H 91,34; G 191,28] – Leah – לאה(em português, Lia). Houve muitas peças com esse nome no século XIX. Bloom deve estar se referindo a “Leah, the Jewish Maiden” (“Lia, a Donzela Judia”), readaptação do dramaturgo norte-americano John Augustin Daly (1838-99) de Deborá – דבורהpeça do dramaturgo germano-austríaco Salomon Hermann Mosenthal, cujo tema central expõe e ataca o antissemitismo, estreada em Hamburgo a 15 de janeiro de 1849, tendo sido antes, no mesmo ano, publicada em Budapeste. A adaptação estreou em Boston, em dezembro de 1862, com o título “Leah the Forsaken” (“Lia a Abandonada”). Encenada na Inglaterra no Teatro Adelphi, em Londres, em 1º de outubro de 1863, com Kate Bateman no papel principal. O vilão, Nathan, é um judeu apóstata que se comporta como um cristão farisaico e antissemita para manter seu lugar na sociedade da aldeia. Leah, a judia, é perseguida por Nathan e “abandonada” por seu amante cristão, encontrando a paz somente por autoimolação no final da peça.

Srª Bandman Palmer [B 107,4; H 91,34; G 191,29] – Atriz, nascida Millicent Palmer, falecida em 1905. Foi muito conhecida à época. Iniciou sua carreira interpretando Pauline em “Delicate Ground” (“Terra Delicada”) ou “Paris em 1793” de Charles Dance, em novembro de 1864. Em 1892, atuou em Hamlet. Segundo os jornais, a peça estava sendo apresentada no Gaiety no dia 16 de junho de 1904, com ela fazendo papel masculino – de Hamlet (os papéis femininos eram comparativamente de menor importância). Ver episódio Cila e Caribde [B 240,17; H 232,9; G 355,23].

Talvez ele fosse uma mulher [B 107,6; H 91,36; G 191,31] – Em “Mystery of Hamlet: An Attempt to Solve na Old Problem” (“Mistério de Hamlet, Uma Tentativa para Resolver um Problema Antigo (1881), Edward Payson Vining formulou teoria que Hamlet teria sido uma mulher vestida e educada como homem. Esse autor parece que tinha predileção por temas exóticos. Também escreveu “An Inglorious Columbus; or, Evidence that Hwui Shan and a Party of Buddhist Monks from Afghanistan Discovered America in the Fifth Century A.D.” (Um Colombo Sem Glória; ou Evidência que Hwui Shan e um Grupo de Monges Budistas do Afeganistão Descobriram a América no Século Quinto D.C.”). Ver episódio Cila e Caribde [B 240,19; H 232,10; G 355,25].

Por que Ofélia cometeu suicídio [B 107,6; H 91,37; G 191,31] – Bloom sugere que Ofélia tendo conhecimento que Hamlet era uma mulher seria a explicação para seu suicídio.

Pobre papai! [B 107,7; H 91,37; G 191,31] – O pai de Bloom, Rudolph Virag, cometeu suicídio em 27 de junho de 1886. Ver episódios Hades [B 135,14; H 121,24; G 226,33] e Ítaca [B 734,6; H 728,27; G 967,30].

Kate Bateman (1842-1917) [B 107,8; H 91,38; G 191,32] – Atriz norte-americana (1842-1917), nascida em Baltimore, obteve sucesso em seu país e na Inglaterra. Atuou interpretando Leah, Julieta, Lady Macbeth e Medeia. Apresentou-se no Adephi em Londres, teatro especializado em melodramas e farsas (comédias, com críticas à sociedade sem se preocupar com questionamento de valores), a 1º de outubro de 1863 no papel principal em “Leah”.

Isso foi um ano antes de eu nascer [B 107,9; H 91,39; G 191,34] – Bloom nasceu em 1866, em janeiro (Joyce, 2 de fevereiro de 1881) ou entre abril e maio. Com erro de um ano, tinha 15 anos na época dos assassinatos do Phoenix Park.

Ristori [B 107,10; H 91,40; G 191,35] – Adelaide Ristori (“La Marchessa Capranica del Grillo”) , famosa atriz italiana. Criou fama atuando em Deborah de Mosenthal, em uma versão feita expressamente para ela, em Viena.

Mosenthal [B 107,11; H 92,1; G 192,1] – Solomon Hermann Von Mosenthal (1821-77), dramaturgo, novelista e libretista (folheto com as partes cantadas e faladas de uma peça). Sua peça Deborah foi popular na Alemanha e adaptada para o inglês por vários dramaturgos.

Rachel [B 107,11; H 92,1; G 192,1] – Bloom está tentando se lembrar de Deborah. Talvez o nome “Rachel” tenha sido pensado por ser irmã de Lia, Leah (Gen 29,16). Também por estar se confundindo com a atriz judia alsaciana Rachel (Elisa Felix, 1821-58).

A cena em que ele sempre falava em que o cego Abraham reconhece a voz e põe seus dedos na face dele [B 107,11; H 92,1; G 192,1] – Refere-se a cena em “Leah the Forsaken” (“Leah a Abandonada” III, ii), “Esta voz! Eu conheço esta voz! Havia em Presburg, um homem cujo nome era Nathan. Era um cantor na sinagoga. Eu escuto sua voz” O pai deve ter assistido a peça original em alemão de Mosenthal, interpretada por Adelaide Ristori em Viena, e a adaptação inglesa de Daly, com Kate Bateman no Adelphi.

Uf! [H 92,11]–  original Ffoo! [76,38], exclamação de alívio. Os outros dois tradutores trasladaram [G 192,11; B 107,20] “Ffuu!”.

estação de carros [B 107,22; H 92,13; G 192,13] – Na rua Great Brunswick, próximo à Westland Row.

Eldorado [B 107,27; H 92,18; G 192,19] – Cidade lendária com tesouro na América do Sul imaginada pelos espanhóis. A metáfora reside em que os cavalos não têm satisfeitos seus desejos. “Eldorado” significa “the gelded” – “o Inalcançável”, que também se traduz por “castrado”. Há associação fonética entre ”Eldorado” (“the gelged”), a aveia dourada (“gilded”) na alimentação dos cavalos, e os animais serem ”castrados” (“gelded”).

a ruela [B 107,36; H 92,27; G 192,30] – Atalho da rua Cumberland Sul que passa sob a estação da Westland Row (hoje Pearse).

abrigo do cocheiro [B 107,37; H 92,28; G 192,31] – E banca de café na rua Great Brunswick, entre a rua Cumberland Sul e a Westland Row.

Voglio e non [B 107,40; H 92,30; G 192,34] – Ver episódio Calipso [B 93,9; H 78,3; G 175,25].

Là ci darem… [B 108,1; H 92,33; G 193,1] – Ver episódio Calipso [B 92,35; H 77,26; G 175,8].

Cumberland Street [B 108,3; H 92,35; G 193,3] – Bloom dobra à direita e se dirige ao sul. Cumberland Street é paralela à Westland Row.

Depósito de madeira de Meade [B 108,5; H 92,37; G 193,5] – Construtor, serraria, aplainamento, moldagem e venda de material de construção.

pedra esquecida [B 108,6; G 193,7] – original forgoten pickeystone [77,22]. “Pickeystone”, pedra lisa com a qual é jogada a amarelinha, brinquedo infantil num diagrama de calçada. Um tradutor [H 97,39]: “traços abandonados”.

Não é um pecador [B 108,7; H 92,39; G 193,7] – Bloom não pisou nas linhas do jogo de amarelinha. Se tivesse feito seria desqualificado de acordo com canção infantil: “Você é um pecador; você é um pecador”.

uma esfinge [B 108,9; H 93,3; G 193,10] – A esfinge tem sido objeto de arte, de veneração, símbolo de sabedoria no Oriente Médio e na cultura grega por milhares de anos. No Egito simbolizava o Faraó em seu aspecto divino, o Deus Sol, Rá. Em “Édipo” de Sófocles, a Esfinge desafiava todos os homens com o enigma, “Quem anda com quatro pés de manhã; com duas ao meio-dia; e três à noite?”, matando todos aqueles que não sabiam a resposta. Édipo decifrou, dizendo ser o homem, que primeiro arrasta-se pelo chão, depois anda ereto, e no final da vida usa uma bengala.

Maomé cortou um pedaço de seu manto [B 108,11; H 93,4; G 193,11]– Episódio tradicional na vida do profeta Maomé. Ele teria cortado seu manto para não acordar gato que estava em seu colo, narrado em “Sahib” de Bukharin, erudito muçulmano considerado santo. O “Sahib”, coleção de tradições ligadas ao Profeta, é o segundo livro (logo depois do Alcorão) em importância para os islâmicos.

mignonette [B 108,13] – em francês, “cravina”, “resedá de cheiro” (flor).

Srª Ellis, e Sr.? [B 108,13; H 93,7; G 193,15] – A Srª Ellis, proprietária de escola materna, frequentada por Bloom quando criança. A pergunta “e o senhor?” é feita por uma criança estranhando a ausência do marido. Ela seria viúva?

que tipo de perfume sua mulher usa [B 108,37; H 93,32; G 194,11] – Resposta: “opoponax”. Ver episódio Nausicaa [B 433,32; H 430,33; G 590,2].

Linguagem das flores [B 109,3; H 93,36; G 194,15] – Vários símbolos são ligados às flores. O Ocidente trouxe de volta e difundiu as tradições greco-romanas na iconografia medieval, nas convenções da cavalaria e na heráldica. A era vitoriana elaborou e codificou as tradições sentimentais com perfeição. Um dicionário de autoria desconhecida, “A Linguagem das Flores”, 1913, traz o significado de setecentas flores.

Tulipas zangadas com você… a toda picante dulcamara [B 109,6-9; H 94,4-7; G 194,18-22] – original angry tulipes with you darling manflower punish your cactus if you don’t please poor forgetmenot how I long violets to dear roses when we soon anemone meet all naughty nightstalk [78,19-21]. Tulipes – prazeres perigosos; manflower, um trocadilho óbvio (“homemflor”. Flower, na gíria, é um dos significantes para “homossexual”); cactus, referência a falo, como, também a “não-me-toque”; forget-me-not, é sugerido verdadeiro amor; violets, modéstia, recato; roses, amor e beleza; anemone, fragilidade, premeditação, petulância, avanço; nighstalk, também adição ao trocadilho com falo (stalk, “haste”, “talo”) e, foneticamente semelhante a nighshade, falsidade. Literalmente, “beladona”, mas aqui, metaforicamente, “venenosa”.

um domingo depois do rosário [B 109,15; H 94,13; G 194,29] – O que aparentemente Bloom está pensando é “depois da missa”, pois o rosário não faz parte do ofício divino ou das horas canônicas do domingo.

Nenhuma rosa sem espinhos [B 109,24; H 94,23; G 195,6] – Provérbio.

Vozes de Dublin de sotaque vulgar [B 109,25] – original Flat Dublin voices [78,3]. O sotaque da classe social socialmente inferior de Dublin é chamada “flat” (“raso”). Outros tradutores: “Vozes da Dublin periférica” [H 94,24] e “Vozes fanhosas de Dublin” [G 195,7].

Coombe [B 109,26; H 94,25; G 195,8] – Rua central de Dublin. É também uma área degradada ao redor da Igreja de São Patrício (anglicana). Já foi um próspero quarteirão da moda.

Ó, Mary perdeu o alfinete da calçola [B 109,28; H 94,27; G 195,10] – Canção de autoria e nacionalidade desconhecidas.

Está de paquete provavelmente [H 94,31; G 195,14] – original Has her roses probably [79,1]. “Tem suas rosas provavelmente”, eufemismo para “está menstruada”. Em nosso idioma, um dos significados do significante “paquete” é “menstruação”. Um tradutor: “Tem suas rosas provavelmente” [B 109,32].

Marta, Maria. Eu vi aquele quadro… ele está sentado na casa delas… escutariam [B 109,37; H 94,36; G 195,20] – As duas irmãs de Lázaro (Jo 11) e amigas de Jesus (“o ‘ele’ que está sentado”) no quadro que Bloom recorda ter visto (“Cristo na Casa de Marta e Maria”, pintado por Peter Paul Rubens [1577-1640], está exposto na Galeria Nacional de Dublin, mas parece não ser o quadro no qual Bloom está pensando). Marta “andava distraída em muitos serviços… ansiosa e preocupada com muitas coisas”. Ela reclama da indolência de sua irmã Maria. Esta “sentada aos pés de Jesus ouve sua palavra”. Jesus reprova Marta: “Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada” (Lc 10,39-42). A tradição medieval e da Renascença confundiu Maria, irmã de Lázaro, com Maria Madalena, a prostituta que Jesus cura de maus espíritos. Daí porque Bloom pensa: “as duas prostitutas em Coombe escutariam”.

friadepedra como o buraco do muro de Ashtown [B 110,5; H 95,7; G 195,30] – Ashtown está no lado norte do Parque Phoenix, adjacente ao portão que dá acesso ao Viceregal Lodge, tido como local de suborno de eleitores. O “buraco do muro” era o lugar onde o eleitor podia enfiar sua mão vazia através da abertura e recolhê-la cheia de moedas. Assim ele poderia, conscienciosamente, jurar desconhecer a identidade da pessoa que o subornou. Bloom está pensando que esse poço com a fama de ter água extremamente fria é vizinho ao portão de Ashtown. Os dois poços na vizinhança do Parque são o Poço do Homem Pobre, junto ao portão Cabra, a uma milha a leste do portão Ashtown, e o poço de Baker, próximo ao portão Knockmaroon, a sudeste do parque. Há um bar, a Taverna do Cavalo Preto, conhecido como “Buraco do Muro”, em Blackhorse Lane, no limite norte da parte leste do muro de Ashtown.

corridas de pôneis [B 110,6; H 95,8; G 195,31] – Evento que havia, em fins do século XIX, no Parque Phoenix, ao lado portão Ashtown, associado ao anual “Dublin Horse Show” (“Espetáculo Dublinense do Cavalo”), um dos mais importantes eventos da cidade. As corridas de trote tinham desaparecido do espetáculo. Ver exposição de cavalos em Ballsbridge, episódio Éolo [B 157,18; H 145,6; G 254,18].

arco da estrada de ferro [B 110,9; H 95,11; G 196,1] – Na estação ferroviária de Westland Row, por onde passam os trilhos.

Lorde Iveagh certa vez certa vez descontou um cheque de setealgarismos de um milhão no banco da Irlanda. Mostra o dinheiro a ser extraído da cerveja. Assim mesmo o outro irmão Lorde Ardilaun [B 110,15; H 95,16; G 196,6] – Edward Cecil Guiness (1847-1927) ingressou no pariato como barão Iveagh em 1891; seu irmão, Arthur Edward Guiness (1840-1915), como barão Ardilaun em 1880. Ambos eram filhos de Sir Benjamin Lee Guiness (1798-1868).

igreja de Todos os Santos [B 110,33; H 95,35; G 196,26] – Ou de S. André, igreja católica na Westland Row. Bloom entra pela porta dos fundos, na rua Cumberland.

Reverendo John Conmee [B 110,37; H 96,1; G 196,31] – (1847-1910), diretor do Clongowes Wood College (1885-91), durante o tempo de Stephen como estudante e mestre senior no Belvedere College em 1890, quando Stephen estudou lá. Foi superior na igreja de São Francisco Xavier de 1890 até 16 de junho de 1904. Em agosto de 1905 foi nomeado provincial de Roma dos jesuítas irlandeses.

São Peter Claver S. J. e a Missão Africana [B 110,38; H 96,2; G 196,32] – Santo jesuíta espanhol (cerca 1581-1654), tornou-se patrono de todos os missionários na África.  “S. J.” – Sociedade de Jesus (jesuítas). Deixou a Espanha para sempre para se tornar “escravo dos negros” no Novo Mundo. Garantia suas necessidades logo que desembarcavam dos navios em Cartagena, Colômbia. Foi canonizado em 1888.

Orações pela conversão de Gladstone [B 110,39; H 96,5; G 196,35] – William Ewart Gladstone (1809-1898), quatro vezes primeiro-ministro, apoiava a independência da Irlanda (Irish Home Rule). Era anticatólico, mas tolerante. Bloom faz referência a carta de dr. William Wash (ver nota a seguir).

Salve milhões da China [B 110,40; H 96,2; G 196,33] – No século XIX os jesuítas instalaram missões em várias cidades da China, não obstante a intensa xenofobia dos chineses. Durante a Rebelião dos Boxers (1900) foram mortos cinco missionários em Nanquim.

Converta Dr. William J. Walsh D. D. à verdadeira religião [B 110,40; H 96,7; G 197,2] – Arcebispo católico de Dublin. Foi ele que instigou os católicos irlandeses a rezar por Gladstone.  “D. D”. – Divinatis Doctor (Doutor em Teologia). Joyce o mencionou em seu poema satírico “Gas from a Burner” (“Gás de um Queimador”), 1912, “Todo mundo sabe que o papa não pode arrotar / Sem o consentimento de Billy Wash”.

chinas pagãos [B 111,1; H 96,3; G 196,34] – “The Heathen Chinee” (“Os Chinas Pagãos”), título de duas versões da canção da balada “Plain Language from Truthful James” (“Linguagem Simples do Honesto James)”, 1870, de Bret Hart (1836-1902), “Com modos misteriosos, / E com malícia vã, / Os chineses pagãos são peculiares” (versos 3-5) e continuando a explicar essas observações citando um dos chineses chamado “Ah Sin” num jogo de cartas.

Celestiais [B 111,2; H 96,4; G 196,35] – Os chineses (do “Celeste Império”, como era chamada a China).

Buda o deus deles deitado de lado no museu [B 111,3; H 96,8; G 197,3] – A coleção oriental do Museu Nacional tem várias estátuas de Buda, todas em sua pose tradicional. Essa observação de Bloom é errônea. Molly vai menção a essa estátua. Ver episódio Penélope [B 827,1; H 838,36; G 1088,36].

Não como Ecce Homo. Coroa de espinhos e cruz [B 111,5; H 96,10; G 197,6] – em latim, “Eis o homem”- Palavras de Pilatos (Jo 19,5) quando Jesus foi levado até ele com a coroa de espinhos e o manto. Em 1899, uma pintura do artista húngaro Mihály Munkácsy, intitulada Ecce Homo (1896), foi exibida na Real Hibernian Academy na rua Lower Abbey Representava Cristo com a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Em setembro do mesmo ano, aos dezessete anos de idade, Joyce escreveu um pequeno ensaio sobre a pintura. É possível que Bloom esteja se referindo a essa pintura.

Ideia genial o trevo de São Patrício [B 111,5; H 96,10; G 197,6] – Consta que São Patrício (c. 389-c. 481), santo patrono da Irlanda, instruiu o rei irlandês Laoghaire sobre a Santíssima Trindade usando o trevo de três folhas. Depois foi adotado como emblema nacional da Irlanda. Ver episódio Os Ciclopes [B 362,9; H 356,4; G 499,28].

Martin Cunningham [B 111,7; H 96,11; G 197,7] – Personagem em “Grace”, “Dublinenses”. Seu modelo foi Matthew F. Kane (falecido em 1904), importante funcionário do Escritório dos Procuradores da Coroa, em Dublin. Ver relação de personagens.

para que Molly entrasse no coro [B 111,8; H 96,13; G 197,9] – Bloom parece desconhecer que a participação de mulheres no coro ou integrando grupo musical a cappella foi proibida por Pio X (1835-1914, papa de 1903-14) pela bula Inter Sollicitudines (22 de novembro de 1903).

Padre Farley [B 111,9; H 96,14; G 197,10] – Bloom quer que Molly pertença ao coro da igreja deste padre, que não fica longe de sua residência. Molly pensa que a recusa se deveu ao padre ter descoberto Bloom ser maçom. Ver episódio Penélope (p.) [B 800,36; H 811,1; G 1054,1].

a eles é ensinado isso [B 111,10; H 96,15; G 197,10] – A ideia de que os jesuítas são instruídos a ser desonestos e enganadores.

óculos escuros [B 111,10] – original bluey specs [80,17], óculos de sol. Ouros tradutores: “óculos azulados” [H 96,17] e “bitácula azulzinha” [G 197,12].

por trás [B 111,17] – original rere [80,22], de “rear” (às vezes “reredos”), biombo ou parede atrás do altar numa igreja. Outros tradutores: “pelos fundos” [H 96,20; G 197,18].

Quem é meu próximo? [B 111,20; H 96,23; G 197,21] – Pergunta do doutor da Lei para Jesus quando este lhe diz que ame o seu próximo. “E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: ‘Mestre, que farei para herdar a vida eterna?’ ” A resposta: amar Deus  ‘a teu próximo como a ti mesmo’. E o doutor da lei perguntou, ‘Quem é meu próximo?’. Como resposta, Jesus conta a parábola do Bom Samaritano. (Lc 10, 25 … 27… 29…30-37).

Sétimo céu [B 111,21; H 96,25; G 197,23] – Esta frase significa “céu perfeito”, derivado de se acreditar que sete é um número perfeito. Alusão à cosmologia ptolomaica, adotada no passado no judaísmo e islamismo. O mais alto, “o céu dos céus”, a morada de Deus e dos anjos mais próximos.

fitas carmesins [B 111,22; H 96,27; G 197,24] – Escapulários, insígnias de irmandade. Está sendo celebrado o encontro mensal dessa irmandade.

a coisa [B 111,24; H 96,29; G 197,26] – O cibório, vaso no qual o padre carrega o  pão consagrado (a hóstia) para a comunhão.

(elas estão na água?) [B 111,26; H 96,31; G 197,28] – Resposta: não. Bloom está equivocado.

murmurando o tempo todo em latim [B 111,29; H 96,34; G 197,31] – O padre repete a fórmula em cada comunhão: “Corpo de Deus” – “Corpo de Nosso Senhor, possa o corpo de Nosso Senhor Jesus manter sua alma e levá-la para a vida eterna”

Feche seus olhos e abra sua boca [B 111,30; H 96,34; G 197,32] – Alusão a um verso infantil: “Tape seus olhos e abra sua boca, e eu darei a você algo que o fará sábio”.

Corpus [B 111,31; H 96,35; G 197,33] – em latim, na missa, ao ser consagrada a hóstia, o padre diz: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam (“Que o corpo de Deus nosso Senhor Jesus Cristo preserve tua alma para a vida eterna”).

Asilo para os moribundos [B 111,32; H 92,36; G 197,34] – “Lady’s Hospice for the Dying” na Harold Cross, mantido pelas Irmãs Católicas Romanas de Caridade “para todos os doentes terminais, por um período limitado”.

não parecem mastigá-la [B 111,32; H 96,37; G 197,34] – Recomendação  tradicional de que a “substância sagrada” não deve ser tocada com os dentes, mas podendo ser esmagada contra o céu da boca.

mazzoth [B 112,1; H 97,6; G 198,9] – em hebraico, מצות – matzot, pães ázimos. “E nesta noite comerão a carne grelhada no fogo e comerão pães não fermentados com ervas amargas (Ex 12,8). Na Santa Ceia, celebrada na Páscoa com os discípulos, “raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa” (Lc 22,7), “dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos pães ázimos” (Mc 14,1), “No primeiro dia dos Ázimos” (Mt 26,17). Bloom confunde o matzot da Páscoa com pão da proposição, as doze bolachas ázimas feitas de flor de farinha de trigo, postas no altar no sábado, pelos antigos rabinos (somente comidos por eles e no sábado): “E tomarás flor de farinha de trigo e cozerás dela 12 bolachas; de duas décimas de efá será cada bolacha…” (Lev 24,5-9), “E porás sobre a mesa o pão da proposição diante de Mim, continuamente” (Ex 25,30). Os antigos sacerdotes  judeus ponham no altar em todo shabat, para ser comido por eles somente no fim da semana.

shaubrot [G 198,9] – em alemão, “pão de proposição”. Em hebraico –  לחם  הפנים  –  lechem hapanim, “pão da presença” (ver nota anterior). Também há referência em Mt 12, 4.

pão dos anjos [B 112,3; H 97,9; G 198,11] – Panis angelorum. Nome reverencial da Eucaristia.

Sorvete de tostão a casquinha [H 97,11], original Hokypoky penny a lump [81,7] – Sorvete barato vendido na rua. A origem da expressão vem da exclamação de um italiano ao comprar: “O che poco!” (Ó como é pequeno!”) e há alusão a música cantada pelos vendedores e por crianças. Outros tradutores: “Um tostão de abracadraba por pedacinho” [G 198,14] e “Charlatanismo um penny por pedaço” [B 112,5]. Uma expressão tradicional e anti-Igreja Católica). Versão desse termo de gíria aparece em “Obras” de John Tillotson (1630-94), volume 1, sermão 26: ”uma corrupção de hoc est corpus (“este é [meu] corpo”), imitação a fim de ridicularizar os padres em seu truque (sic) da transubstanciação”. “Hokeypokey” também ocorre em poesias infantis com muitas versões, “Sorvete de casquinha cinco prato”, ou “Sorvete de casquinha / penny um pedaço (lump). / Com recheio / Para fazer você se levantar (jump)”.

Então saem um pouco embriagados [B 112,8; H 97,12; G 198,15] – Comentário protestante depreciativo sobre a sensação de bem-estar dos católicos após a missa.

Cura de Lourdes, águas do oblívio e a aparição de Knock [G 198,20; H 97,16] – Lourdes, cidade no sudoeste da França, famosa por suas curas milagrosas, onde a Virgem Maria apareceu a uma moça camponesa, Bernadette Soubrious, em 11 de fevereiro de 1858. Knock: vila irlandesa também local de milagres, onde a Virgem, São José e São João apareceram diversas vezes (1879-80). “Águas do esquecimento”, original waters of oblivion [81,12]. Essa associação é comum. Em “Ricardo III (III, vii) de Shakespeare, “pela garganta engulir / A negligência cega e o esquecimento escuro” e em “Paraíso Perdido” (II) de Milton, “Letes, o rio do esquecimento… no qual ele bebe / Em seguida esquece seu estado anterior”. Um dos tradutores [B 112,10]: “Cura de Lourdes, esquecimento, e a aparição de Knock”.

Estátuas sangrando [B 112,10; H 97,17; G 198,21] – Milagre chamado “O sangue de Cristo”, o mais conhecido ocorrido em Mantua.

Sãos e salvos nos braços de venha a nós o reino [B 112,12; H 97,18; G 198,23] – Refere-se a livro de cânticos evangélicos (“gospel”) para ritual de funeral: “Safe in the Arms of Jesus” (“Salvo nos braços de Jesus”), 1868, de Frances J. Van Alstyne: “Salvo nos braços de Jesus, / Salvo e protegido da corrupção; / Salvo das tentações do mundo, / Com ele o pecado não me prejudicará”. A modificação no título feita por Bloom deve-se a ele evitar pronunciar o nome “Jesus”.

Imagine se ele perdesse o alfinete [B 112,17; H 97,23; G 198,28] – Ver neste episódio [B 109,28; H 94,27; G 195,10].

Letras nas suas costas  I.N.R.I.? não: I.H.S. [B 112,18; H 97,25; G 198,30] – em latim, I.N.R.I. – Iesus Nazarenus Rex iudaeorum (“Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”) e I.H.S. Originariamente as três primeiras letras do nome de Jesus em grego –   Ἰησοῦς – Iēsoûs (‘І’ ‘ι’  iōta, ‘Η’ ‘η’ ēta,  ‘Σ’ ‘σ’ sigma) e por tradição associadas à frase latina – Iesus Hominum Salvator (“Jesus o Salvador dos Homens”). A inscrição foi escrita por Pilatos e posta na cruz de Cristo (Jo 19, 19). INRI A forma original grego é Ἰησοῦς ὁ ναζωραῖος ὁ βασιλεύς τῶν ιουδαιῶν (Iēsoûs ho Nazōraîos ho Basileûs tôn Ioudaiôn).  De acordo com João 19, 20, a inscrição foi escrita em hebraico, latim e grego.

Penumbra e luz por trás dela [B 112,23; H 97,30; G 198,36] – Em “Trial by Jury” (“Julgamento no júri”) de Gilbert e Sullivan (1830), um juiz fala de seu problema e sua cínica solução. Um advogado jovem, mas sem dinheiro, apaixonou-se por rica filha de procurador, idosa e feia. O juiz deu a seguinte orientação: “ele precisa ir acostumando os olhos, / E ele irá encontrar uma encantadora moça, / Mesmo ela tendo mais de quarenta e três anos, / Bastando deixá-la na penumbra e com luz atrás dela”.

Aquele homem que passou de cúmplice a testemunha de acusação contra os invencíveis [B 112,26; H 97,33; G 199,2] – “Os Invencíveis” era uma facção militante dos fenianos formada em 1881 com a intenção expressa de assassinar personalidades britânicas responsáveis por medidas repressivas contra os irlandeses. James Carey (1845-83), um líder dublinense dos Invencíveis envolvido em assassinatos, tornou-se testemunha de acusação. Quando tentava emigrar de Dublin em 1883, foi reconhecido e justiçado por Patrick O’Donnell. Carey tinha um irmão chamado Peter, mas nenhum chamado Denis.

Mulher e seis filhos em casa [B 112,29; H 97,36; G 199,7] – Quando ocorreram os assassinatos do Parque Phoenix, em maio de 1882, James Carey e sua esposa tinham seis filhos. O sétimo filho nasceu depois.

Esses carolas [B 112,31] – original crawthumpers [81,32], ostensivamente, gente devota. O gaélico “crawtha” significa “mortificado”, “sofrido”. Outros tradutores: “Esses quebra-pescoços” [H 97,38] e “Esses ratosdessacristia” [G 199,8].

O padre estava enxugando o cálice [B 112,35; H 98,3; G 199,13] – Na missa, o cálice contém vinho, o “sangue de Cristo”. O padre comunga, faz a ablução, bebe de um gole, e enxuga o cálice.

Guiness [B 112,38; H 98,6; G 199,16] – A maior e mais famosa cervejaria de Dublin, da Irlanda e da Europa e uma das mais famosas. Em 1904 ocupava quarenta acres no quadrante sudoeste de Dublin e foi a maior indústria da cidade.

bebida amarga de Wheatly [B 112,39; H 98,6; G 199,17] – Bebida não alcoólica, mas a imitando.

Não lhes dá nem um pouco dele: vinho de proposição [B 112,41; H 98,8; G 199,19] – Vinho eucarístico. Somente o padre bebe vinho. Os fiéis recebem o “só o outro”, o pão consagrado. No passado, o mesmo ocorria em cerimônias judaicas.

suplicando por uma bebida [B 113,2; G 199,21] – original cadging for a drink [82,2]. “Cadging”, “suplicando”. Um tradutor [H 98,12]: “filando um trago”.

velho Glinn [B 113, 7; H 98,14; G 199,26] – Personagem não identificado.

vibrato [B 113,8; H 98,15; G 199,25] – em italiano, “vibrante”. Efeito sonoro feito em instrumento de arco ou flauta: oscilação de frequência em torno da nota principal.  Alguns tipos de órgão podem produzir um efeito semelhante através da alteração da pressão de ar que passa através dos tubos. de igreja. Esta composição usa um trêmulo (ou “tremolant”) para conseguir um efeito vibrato. “Vox Humana”, em latim, é “voz humana”, de modo que Bloom é justificado em dizer que “ele sabia como fazer esse instrumento conversar”.

Gardiner Street [B 113,8; H 98,16; G 199,26] – Rua da Igreja de S. Francisco Xavier, a leste e um pouquinho ao norte da casa de Bloom.

o Stabat Mater de Rossini [B 113,8; H 98,17; G 199,29] – em latim, “A Mãe Ficou em Pé” (“Como a Virgem Maria Ficou aos Pés da Cruz”). Poema medieval, de autor desconhecido, mas atribuído a Inocêncio III (falecido em 1216) ou a Jacopone da Todi (falecido em 1306), musicado por vários compositores, como Gioacchino Rossini. São as palavras de abertura e título tradicional de um hino do século XIII para a Virgem Maria. O hino é por vezes conhecido como o Stabat Mater Dolorosa (“A Mãe Ficou de Luto”) para distingui-lo de outro trabalho com a mesma abertura.. Ele relata o sofrimento da mãe de Cristo durante a sua Paixão. Musicado várias vezes, sendo a composição de Rossini (1792-1868) a mais conhecida.

Padre Bernard Vaughan. Cristo ou Pilatos? [B 113,10; H 98,18; G 199,30] – O padre Comnee recorda um trecho deste sermão. O sermão contrasta a atitude de Jesus com a complacência de Pilatos, que constata Jesus não ter culpa e, mesmo assim, se permite atender à multidão e decretar a crucificação.

O movimento dos pés [B 113,12; H 98,20; G 199,32] – original Footdrill [82,11] (ou Kentish fire) é o bater rítmico e prolongado dos pés em protesto, mas, no contexto, Bloom recorda o termo somente metaforicamente, para se referir a um sussurro de impaciência do público.

Qui est homo [B 113,16; H 98,24; G 199,36] – em latim, “Quem é o homem?”. Primeiras palavras do “Stabat Mater” de Rossini, um dueto para soprano e mezzo-soprano. Em abril de 1904, concerto em Dublin, com soprano chamada Mollie.

Mercadante: as sete últimas palavras [B 113,17; H 98,26; G 200,2] – Saverio Mercadante (1795-1870) escreveu sessenta óperas, mas não é autor de uma versão de “As Sete Últimas Palavras”, nome originário dos Evangelhos: Lc 23,34; Lc 23,43; Jo 19,26; Mt 27,46; Jo 19,28; Jo 19,30 e Lc 23,46). O conhecimento de Bloom a respeito de compositores e suas obras comumente incorre em erros e inconsistência. Ver episódio Eumeu [B 708,32; H 699,10; G 936,3].

Gloria nela [B 113,19; H 98,27; G 200,3] – Palavra de abertura de Gloria in excelsis Deo (“Glória a Deus nas alturas”, Lc 2,14), frase na 12ª Missa de Mozart e também em uma peça popular com coral de amadores. É o “Hino Angélico”, que faz parte do Ordinário da Missa em Latim. Bloom deve estar pensando numa obra espúria, contudo comumente chamada “A 12ª Missa de Mozart”, de uma coleção de Vincent Novello publicada no início do século XIX.

Palestrina [B 113,20; H 98,28; G 200,5] – Giovanni Pierluigi Palestrina (1525-94), compositor italiano, um mestre de música sacra polifônica da Renascença. A referência vem imediatamente após Bloom pensar em “papas antigos” como patronos das artes. Palestrina compôs “Missa para o Papa Marcelo”. Este, Júlio III e Pio IV foram patronos de Palestrina. Ver episódio Telêmaco [B 46,24; H 30,11; G 120,21].

salmodiando, horário regular [B 113,22; H 98,30; G 200,7] – Bloom confunde a missa e a música religiosa com o ritmo da vida monástica e o entoado no coro nas celebrações do ofício divino a ocupar bastante tempo do padre durante o dia. Ver episódio As Rochas Ondulantes [B 268,23; H 261,6; G 388,8].

Benedictine [B 113,23; H 98,31; G 200,8] – Licor produzido na França desde 1510. Tem rótulo com as iniciais “D. O. M.”, em latim, “Deo Optimo Maximo” – “para Deus o maior e o melhor”.

Chartreuse verde [H 98,31; G 200,8] – Licor de cor verde limão, fabricado no convento Grande Charteuse, na França.

Green Chartreuse [B 113,23] – em inglês, “Chartreuse verde”.

Tendo eunucos em seu coro [B 113,23; H 98,32; G 200,9] – A prática da castração de crianças sopranos, para que sua voz não mudasse, foi proibida por lei no século XVIII, mas continuou existindo no coro papal até a assunção de Leão XIII, em 1878, sendo um de seus primeiros atos proibir castrados no coro.

Connoisseurs [B 113,26; H 98,34; G 200,11] – em francês, “entendidos”.

Eles engordam, não é? [B 113,27; H 98,36; G 200,13] – Um dos efeitos da orquidectomia em impúberes é o acúmulo de tecido adiposo.

O padre se inclinar… todas as pessoas [B 113,30; H 98,38; G 200,15] – Após lavar as mãos, o padre lê a antífona da Comunhão, beija o altar e abençoa os fiéis.

Evangelho [B 113,33; H 99,1; G 200,19] – Os fiéis ficam em pé após a comunhão e então se ajoelham durante o último Evangelho.

segurando a coisa longe de si [B 113, 36; H 99,3; G 200,21] – Segurando o missal donde vai ler o último Evangelho.

Ó Deus, nosso refúgio e nossa força [B 113,39; H 99,7; G 200,25] – Em voz baixa o padre lê oração que foi prescrita por Leão XII em 1884 e renovada por Pio X em 1903. Ver neste episódio [B 114,24-29; H 99,35; G 201,20-26].

Há quanto tempo desde a última missa [B 113,40; H 99,9; G 200,28] – Versão de Bloom da primeira pergunta feita no confessionário: “Quanto tempo faz de sua última confissão?”.

Virgem gloriosa e imaculada. José, seu esposo. Pedro e Paulo [B 113,41; H 99,10; G 200,28] – Bloom está pensando na oração: “pela intercessão de gloriosa e imaculada Virgem Maria, Mãe de Deus, e S. José seu esposo e seus abençoados apóstolos Pedro e Paulo”.

Confissão [B 114,3; H 99,13; G 200,32] – A Igreja Católica considera penitência instituída por Cristo, pela qual o esquecimento dos pecados é garantido através da absolvição do padre, para quem, com real arrependimento, confessa seus pecados. No processo da confissão, o penitente é, ao mesmo tempo, o acusador, o acusado e a testemunha, enquanto o padre julga e sentencia. A graça concedida é a libertação da culpa e do pecado. A confissão é feita a um padre, com o poder de perdoar os pecados, concedido por Cristo à Igreja. O padre é obrigado a guardar segredo e não pode o revelar mesmo para que seja para salvar sua própria vida ou de outros ou em caso de calamidade pública. Nenhuma lei pode obrigá-lo a divulgar os pecados a ele revelados. A violação do segredo da confissão será um sacrilégio, com o padre sujeito a excomunhão

as paredes das galerias têm ouvidos [B 114,7; H 99,18; G 201,1] – Bloom imagina que o confessionário poderia ser como uma galeria e que a confissão ser ouvida de alguma distância. Na mais famosa galeria, a cúpula da Catedral de São Paulo em Londres, um pequeno sussurro perto da parede pode ser distintamente ouvido na parede oposta a 108 pés de distância. É um provérbio. Ocorre sozinho, mas frequentemente combinado a outras frases, como “Campos (ou cercas vivas) têm olhos, e florestas (ou paredes) têm ouvidos”. Em “Polite Conversation” (“Conversa Educada”) de Swift, terceiro diálogo, a senhorita Notable diz a Lady Smart, “Ah, madame, mas eles disseram que Cercas Vivas têm Olhos, e Paredes têm Ouvidos”.

Ave Maria e Santa Maria [B 114,10; H 99,21; G 201,4] – A penitência poderá ser a repetição de um número de vezes da oração “Ave Maria”.

Exército da Salvação imitação ruidosa [B 114,12; H 99,22; G 201,6] – Uma fase da militância evangelizadora do Exército da Salvação (1865) foi a utilização da confissão pública.

P. P. [B 114,15; H 99,26] – Parish priest, “Padre de paróquia”.

O padre no banco das testemunhas naquele caso de testamento em Fermanagh [B 114,18; H 99,29; G 201,14] – Bloom está pensando em julgamento recente, publicado no Freeman’s Journal.

Os doutores da Igreja [B 114,21; H 99,32; G 201,17] – Bloom está informado. “Doutor da Igreja” é um título conferido àqueles eminentes em Teologia e suas santidades. O papa Bonifácio VIII em 1295 o conferiu a S. Gregório o Grande, S. Ambrósio, S. Agostinho e S. Jerônimo, ficando conhecidos como os “quatro doutores”.

Abençoado Miguel, arcanjo… para desgraça das almas [B 114,24-29; H 99,35-100,2; G 201,20-26] – Literalmente, o que o padre diz, frequentemente em voz baixa, depois da missa. O parágrafo traz as mesmas palavras (“verbatim”) dessa oração.

Irmão bisbilhoteiro [B 114,32] original Brother Buzz [83,30], gíria para “mexeriqueiro”, “contador de notícia velha” e/ou “batedor de carteira”. Outros tradutores: “Irmão Zumbido” [H 100,5] e “Irmão Sacomão” [G 201,29].

Cumpra seu dever pascal [B 114,15; H 100,6; G 201,30] – Não se trata de donativo em dinheiro, mas o dever de fazer a comunhão durante a Semana Santa. É pecado mortal receber a comunhão não estando em estado de graça. Daí a implicação da necessidade da confissão.

Aparições momentâneas da lua [B 114,38; H 100,12; G 201,37] – No primeiro encontro com o Fantasma, Hamlet diz: “Que pode esse ignóbil / que és tu, corpo inanimado, de novo, com dureza, / reconsiderar assim as aparições momentâneas da lua, / Fazendo noites hediondas, e de nós idiotas por natureza / tão horrível a fazer tremer nossa disposição / Com pensamentos além do alcance de nossas almas” (Hamlet, I, iv). O uso por Bloom da frase é diferente do contexto no original.

bacia de mármore preta e fria… água benta [B 115,1; H 100,16; G 202,5] – A bacia com água na entrada da igreja. Tradicionalmente, os fiéis mergulham o primeiro e o segundo dedos da mão direita na água e com eles tocam suas frontes ao entrar e ao sair da igreja.

tinturaria Prescott [B 115,4; H 100,18; G 202,7] – Tinturaria e lavanderia na Abbey Street Lower, com filiais em Dublin e cidades vizinhas. Molly recorda que Bloom vendeu um anúncio dessa firma. Ver episódio Penélope [B 831,18; H 843,26; G 1095,1].

Sweny na praça Lincoln [B 115,8; H 100,21; G 202,11] – Farmácia nessa praça, no final de Westland Row, onde Bloom está.

Hamilton Long [B 115,9; H 100,23; G 202,14] – Boticário, engarrafador de água mineral e comerciante de perfumes, com várias lojas em Dublin e em seu entorno. Esta que está sendo pensada por Bloom fica na rua Grafton, no norte de St. Stephen’s Green.

Cemitério huguenote [B 115,10; H 100,24; G 202,15] – Na Merrion Row, leste de St. Stephen’s Green, um terço de milha ao sul de onde Bloom se encontra. Três congregações de protestantes refugiados franceses floresceram em Dublin no século XVII. Eles construíram cemitérios em vários lugares, o principal sendo esse que Bloom pretende visitar “algum dia”.

Busca da pedra filosofal. Os alquimistas [B 115,20; H 100,36; G 202,25] – Um dos objetivos dos alquimistas era descobrir a pedra filosofal, que lhes permitiria transmutar todo metal em ouro.

Aq. Te Virid… sinensis) [B 115,25; H 101,1; G 202,31] – Em latim (abreviaturas), Aqua Distillata (“Água Destilada”), Folia Lauri (“Folhas de Louro”), Thea Viridi (“Chá Verde”, Camellia sinensis). Bloom está lendo alguns rótulos em potes da botica.

O cheiro quase nos cura… Doutor Charlatão [B 111,25; H 101,2; G 202,32] – Em outras palavras, o poder curativo de uma forte, inteligente e retumbante lufada de vento.

Electuário [B 115,26; H 101,4; G 202,33] – Forma medicamentosa que tenha mel (usando-se, às vezes, geleia de fruta ou calda de açúcar). A este, acrescentam-se ervas e/ou raízes medicinais em pó.

Tornam vermelho o papel de tornassol azul [B 115,29; H 101,7; G 203,1] – Uma solução ácida. Uma alcalina torna o papel vermelho em azul. O clorofórmio produzirá nenhuma reação, desde que não diluído é relativamente inerte.

láudano [B 115,30; H 101,8; G 203,2] – Usado antigamente, uma das várias preparações nas quais o ópio era o principal constituinte. Atualmente, tintura alcoólica de ópio.

elixir paregórico [B 115,31; H 101,9; G 203,3] – Tintura de ópio canforado. Não contém quantidade significativa de ópio, donde ter sido chamado de “xarope de papoula”. Embora opiáceos, como a codeína, serem usados para combater a tosse, o elixir paregórico foi indicado nas diarreias, por ser obstipante. Bloom acerta, vaga, mas corretamente, que essa tintura poderia produzir obstipação nas membranas mucosas, dado que as anestesiaria, como um opiáceo faz..

lufas [B 115,38; H 101,15; G 203,9] – Substância fibrosa da vagem da Luffa aegyptiaca, usada como esponja ou escova macia.

Um dos filhos da velha rainha, duque da Albânia era isso? Tinha apenas uma pele. Leopold, sim. [B 116,9; H 101,27; G 203,21] – A “velha rainha” é a rainha Vitória (1819-1901). Interpretação de Bloom do fato que seu filho caçula, o príncipe Leopold, duque de Albânia (1853-84), sofria de hemofilia. Ele morreu de hemorragia de vasos cerebrais.

Peau d’Espagne [B 116,12; H 101,31; G 203,25] – em francês, “Pele de Espanha”. Feito de óleo de flores e de especiarias. Bloom está pensando na pergunta de Martha Clifford sobre perfume usado por Molly. No episódio Penélope, Molly recorda ter usado um inferior e barato produto comercial desse perfume quando morava com o pai em Gibraltar. Ver episódio Penélope [B 816,5; H 827,22; G 1074,21].

Hamman [B 116,14; H 101,34; G 202,28] – Casa de banhos na  Sackville (hoje O’Connell) Street Upper.

limonada [B 116,27; H 102,7; G 204,5] – “O limão é um símbolo da fidelidade no amor”, em “Signos e Símbolos na Arte Cristã” de George Ferguson.

Bom dia, você usou o sabonete Pear? [B 117,1; H 102,22; G 204,21] – Anúncio de um popular sabonete inglês.

Colarinho apertado ele vai perder o cabelo [B 117,6; H 102,27; G 204,27] – Superstição sobre causa de perda de cabelos.

Ascot. Grande Prêmio [B 117,10; H 102,32; G 204,33] – Um acontecimento importante para os dublinenses em Ulisses. O Grande Prêmio, em 1904, ocorreu em Ascot, Inglaterra. Involuntariamente, Bloom dá um palpite para a corrida.

esquina do Conway [B 117,22; H 103,4; G 205,9] – Um bar.

Vai com Deus, patureba [G 205,10] – “Vai com Deus, tolo”. No  original, God speed scut [86,8]. “Scut”, “rabo de coelho”, termo frequentemente usado como desdém a um companheiro desprezível. Outras traduções: “Vai com Deus seu tratante” [B 117,23] e  “Pernas pra que te quero” [H 103,5].

Jack Fleming deu desfalque para jogar em seguida partiu às escondidas para a América [B 117,29; H 103,12; G 205,16] – Bloom recorda uma história envolvendo Bantom Lyon com relação à sua paixão pelo jogo.

Panelas de carne do Egito [G 205,18; B 117,31; H 103,15] – Ver episódio Proteu [B 70,17; H 53,12; G 147,9].

mesquita de banhos [B 117,32; H 103,17; G 205,19] – Boom caminha próximo à esquina da Lincoln Place com a Leinster Street, donde ele prossegue para uma casa de banhos.

Esportes de colégio hoje estou vendo [B 117,33; H 103,17; G 205,21] – O anúncio diz: “encontro entre University Bycicle e Harrier Club, a ser realizado à tarde no College Park”.

ciclista dobrado como um bacalhau na panela [B 117,35; H 103,19; G 205,23] – Alusão a balada de autor desconhecido, “Johnny I hardly Knew Ye” (“Johnny, com Dificuldade Eu Te Reconheci”), falando a respeito de homem a retornar de batalha sem olhos, braços, pernas e nariz, “Você não tem um braço, você não tem uma perna, / O inimigo quase matou você. / Meu querido, você está tão esquisito, / Oh! com dificuldade eu te reconheci. / Você vai ter que sair nas ruas para mendigar, /  Oh, pobre Johnny, O que fizeram com você?” Num verso da quarta estrofe: “Como um bacalhau, você estava dobrado da cabeça ao rabo”.

Hornblower de pé no alojamento do porteiro [B 117,39; H 103,24; G 205,28] – O porteiro na entrada, no lado sul, dando para a Lincoln Place do Trinity College.

Mantenha-o à mão [B 117,39; H 103,24; G 205,29] – original Keep him on hands [86,23], isto é, manter o relacionamento, conversando ou acenando.

pode deixar você dar uma volta por ali [B 117,39; H 103,25; G 205,29] – Com um aceno de cabeça, o porteiro poderia permitir Bloom atravessar o portão e dar um passeio dentro, como já aconteceu em outras vezes.

Tempo de críquete [B 118,2; H 103,28; G 205,32] – Frank Budgen disse: “o críquete sempre teve um agradável sabor de lótus em 1904”.

over depois de over [G 205,33] – em inglês, over, no críquete, série de 6 arremessos válidos feitos por apenas um jogador.

Eles não podem jogar aqui [B 118,3; H 103,29; G 205,33] – Um comentário banal a respeito dos irlandeses, que não tinham gosto nem habilidade para o críquete.

Seis escores nulos de um batedor [B 118,3; H 103,29; G 205,33] – original Duck for six wickets [86,28]. Se um batedor falha em marcar ponto numa única partida, ele é afastado. Ele tem sido “bowled for a duck” (“rodado como um pato”). Seria uma extraordinária façanha para um jogador realizar “seis wickets” [seis outs (não conseguir marcar ponto)] em sequência. Críquete: Dois times, com onze jogadores cada, disputam a partida. O campo é circular ou oval, delimitado por uma corda ou marcado por cal. No centro do círculo, fica o “pitch“, a área onde os arremessos são praticados e que tem uma forma retangular. As dimensões oficiais do “pitch” são 22 por 3 jardas, ou seja, algo próximo aos 20 m de comprimento por 2,5 m de largura (1 jarda = 0,9144 metros). Em cada cabeceira do “pitch” ficam os “wickets”, uma palavra antiga que significa “portão”.
O “wicket” é formado por três varetas verticais (“stumps“) e duas horizontais (“bails“). As duas varetas que ficam na horizontal repousam sobre aquelas que ficam na vertical. O “wicket” forma um retângulo, perpendicular ao “pitch“. No críquete, assim como no baseball, enquanto um time arremessa (“bowl“), o outro rebate (“bat“). O objetivo do arremessador (“bowler“) é fazer a bola atingir o “wicket“. O objetivo do rebatedor é impedir que a bola toque o “wicket” e, se possível, rebater a bola o mais longe possível. Enquanto o time do arremessador vai atrás da bola, o rebatedor percorre o comprimento do “wicket” o maior número de vezes possível. Cada vez que ele chega ao “wicket” oposto, ele marca um ponto (“run“).
Se o rebatedor rebater a bola para fora do campo sem que a bola quique dentro do campo, ele marca 6 pontos e não precisa correr. Se a bola for rebatida para fora do campo, mas sair depois de tocar qualquer parte do campo, o rebatedor marca 4 pontos, também sem precisar correr. Dois rebatedores ficam no “wicket“, um em cada ponta. Quando a bola é rebatida, os dois têm que correr para marcar o ponto.

Capitão Buller [B 118,4; H 103,30; G 205,34] – Não identificado.

o clube da Kildare Street [B 118,5; H 103,31; G 205,34] – Clube caro e da moda, situado na rua Kildare esquina com o parque do Trinity College. Seus membros pertenciam à alta sociedade irlandesa, conhecidos por seus sentimentos pró-ingleses. Era voz corrente ser o único lugar de Dublin a se comer um caviar decente.

square-leg [G 205,36] – em inglês, no críquete, “posição defensiva”.

A feira de Donnybrook faz mais o estilo deles [B 118,6; H 103,31; G 205,36] – Feira da vila de Donnybrook a sudeste de Dublin, famosa por suas desordens orgíacas. Abolida em 1855, seu nome tornou-se sinônimo de esbórnia.

E as cabeças que nós estávamos quebrando quando M’Carthy começou a dançar [B 118,7; H 103,32; G 206,1] – original And the skulls we were acracking when M’Carthy took the floor [86,30]. Alusão à canção “Enniscorthy” de Robert Martin, celebrando a bravura de “Demetrius O’Flannigan McCarthy, o orgulho de festas e bailes e a glória de um velório”.  A terceira das quatro estrofes, “Quando eles engoliram todo o whisky, verdade, uma briga desesperada começou. / McCarthy seguro que estava no nível deles, lutou até o fim”. Mas a sorte de McCarthy não dura, e ao final da canção ele é “os fragmentos do homem que chamam McCarthy”. [Coro], “Srta. Dunne disse que eles estavam ocupando o espaço dela, então, / Srta. Murphy começou a se empoar, / Com medo que os garotos dissessem que ela era escura: / E os cassetetes começaram a bater e os crânios, verdade, estavam rachando / quando McCarthy ocupou o palco em Enniscorthy.” Enniscorthy é uma cidade comercial no condado Wexford, no sudeste da Irlanda.

aquilo que traçamos no fluxo da vida nos é mais caro que tudo o mais [B 118,9; H 103,34; G 206,3] – Da balada “In Happy Moments Day by Day” (“Nos Momentos Felizes Todos os Dias”), da ópera Maritana (1845), libreto de Edward Fitzball (1792-1873), musicada pelo irlandês William Vincent Wallace (1813-65), estreada na Drury Lane, Londres, em 15 de novembro de 1845. Enredo: No I Ato, o herói, um nobre, Dom César, tendo uma vida alegre, embora seja perseguido por credores, salva Lazzarillo, um criado aprendiz, da perseguição que é vítima de um guarda e desafia o capitão a um duelo. O capitão é morto e dom Cesar condenado à morte na forca. No Ato II, aparece o vilão, dom José, que está tecendo uma trama envolvendo o rei (que está apaixonado pela encantadora cigana Maritana) e quer conquistar a rainha. Ele oferece a Dom César uma morte “honrada” (fuzilamento) se ele, antes, se casar com uma mulher desconhecida (Maritana com um véu) para torná-la nobre. Dom César aceita: “Sou um soldado em desgraça” Mas Lazzarillo salva sua vida tirando as balas dos mosquetes do pelotão de fuzilamento. Tendo ficado vivo, dom César, para cumprir sua palavra, vai procurar sua futura esposa, sem saber que é Maritana, por ele também adorada. No Ato III, dom José acerta um encontro do rei com Maritana, mas ela resiste ao assédio do rei. Dom César se livra de ser executado e, no final, dom José é morto, a vergonha do rei é evitada, Maritana e o herói se unem, em estado de êxtase. Na balada, (II, i), palavras do mensageiro sem escrúpulos Dom José de Santarém, recordando a primeira visão que teve da rainha da Espanha, “Alguns pensamentos ninguém pode substituir, / na recordação ficará; / O que, no voo dos anos traçamos, / É mais caro do que tudo o mais, / O que, no voo dos anos traçamos, / É mais caro do que tudo o mais”.

Este é o meu corpo [B 118,12; H 103,36; G 206,6] – Palavras de Jesus na Última Ceia (Mt 26, 26; Mc 14, 22; Lc 22, 19) pronunciadas durante a Consagração da Hóstia na missa.

pai flácido de milhares [B 118,19; H 104,3; G 206,13] – Na prática hospitalar, se observou que os pacientes irlandeses pobres se referiam à sua genitália quando afetada por alguma patologia chamando-a de “você, pai de milhares”. Considerando a ênfase emprestada a este episódio a plantas e à botânica, pode ser alusão à Saxifraga sarmentosa, conhecida como “barba-de-judeu” e como “mãe de milhares”, porque se propaga por caules rastejantes que emitem brotações laterais, parecendo flutuar suas flores, a intervalos sucessivos, podendo criar raízes e folhas. É usada como cobertura de solo úmido em local com sombra no sul da Irlanda e da Inglaterra.

 

 

 

 

Deixe um comentário